Хари Кунзру - Без лица
- Название:Без лица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-8370-0490-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хари Кунзру - Без лица краткое содержание
Англичанин по отцу, индиец по матери, герой этой книги вынужден перевоплощаться, становясь тем, кого в нем хотят видеть другие. В Индии он — мальчишка-неприкасаемый, в Англии — молодой аристократ. Меняя маски, он вдруг понимает, что своего лица у него уже нет. Этот реалистический роман, написанный сухим и размеренным языком, затягивает в себя, как воронка, и в конце концов выводит читателя на границы реальности, к метафизическому ужасу пустоты.
Хари Кунзру, английский писатель индийского происхождения, несмотря на свою молодость, уже вошел в обойму лучших писателей Старого Света. Роман «Без лица» был признан в Англии лучшим литературным дебютом 2002 года.
Без лица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
145
Бриль-крем — торговая марка средства для ухода за мужскими волосами, созданная в 1929 г. в Бирмингеме.
146
Кингз-Линн — средневековый город в Норфолке.
147
Кью — Кью-гарденз — знаменитый лондонский ботанический сад, где проходят садоводческие выставки.
148
Рак и мол — фазы игры в регби.
149
Префект — старший ученик в английской школе.
150
В крупных английских частных школах ученики живут отдельными «коммунами», каждую из которых возглавляет префект или староста.
151
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда. Среди основных задач его системы — совершенствование форм разделения труда, улучшение организации рабочих мест, рационализация методов труда и т. п.
152
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — один из «пиратов королевы Елизаветы» и активнейший участник англо-испанской борьбы XVI в.
153
Раннимид — луг на берегу Темзы, выше Лондона, где в 1215 г. король Иоанн Безземельный подписал Хартию вольностей — первый документ, ограничивший власть английского короля.
154
Джеймс Вольф (1726–1759) — британский генерал. В 1759 г. осадил главный город Канады — Квебек. Был смертельно ранен, но победил, и вскоре вся Канада оказалась в руках англичан.
155
Такого колледжа в Оксфорде нет. Автор выбрал «говорящее» название: Варавва — библейский персонаж, вор и разбойник, который должен был умереть на кресте вместе с Христом, но был помилован.
156
Теда Бара (Теодозия Гудман, 1895–1955) — первая женщина-вамп и секс-богиня кинематографа, сыгравшая роли более чем в сорока немых лентах с 1910 по 1926 г.
157
Викторианский бисквит — традиционное британское угощение к чаю.
158
Колледж Церкви Христа — один из самых известных оксфордских колледжей.
159
Сатирикон — знаменитая книга древнеримского автора Петрония Арбитра, живописующая свободные нравы нероновской эпохи. Сатирический роман, ставший классикой эротической литературы.
160
«Винсентс» — известный спортивный клуб Оксфордского университета.
161
Je vous jure (фр.) — клянусь тебе.
162
Итальянская октава — восьмистрочная строфа пятистопного ямба.
163
Томас Мидлтон (1580–1627) — английский драматург якобитской эпохи.
164
Кристофер Мэрлоу (1564–1593) — английский поэт.
165
Эрика — род вереска.
166
Йорис Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель и поэт.
167
Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения (метод Куэ).
168
Георгианцы — предмодернистское течение в английской поэзии 1910-х гг.
169
Проктор — надзиратель, инспектор в крупных университетах Великобритании.
170
Музей Эшмола — известнейший музей античности в Оксфорде, назван по имени создателя, Элиаса Эшмола.
171
Green-eyed monster— ставшая крылатой метафора для ревности. Впервые встречается у Уильяма Шекспира в комедии «Венецианский купец» (1597).
172
Les Fleurs du mal («Цветы зла») — знаменитый сборник стихов французского поэта Шарля-Пьера Бодлера, навлекший на автора судебное преследование за безнравственность.
173
Бэтсмен и боулер — игроки в крикет: защитник с битой и подающий соответственно.
174
Élan, ésprit (фр.) — пыл, стремительность; дух.
175
Стар (Star) — звезда.
176
Ма-джонг — традиционная китайская игра.
177
Chéri (фр.) — мой дорогой.
178
Oui, chéri (фр.) — Да, дорогой.
179
Франжипани — тропический (красный) жасмин.
180
Бильгарциоз — заболевание мочевых путей и кишечника, вызываемое паразитированием глистов.
181
Огастес Генри Питт-Риверс (1827–1900) — английский археолог. В его честь назван этнографический музей Оксфордского университета.
182
Нага — группа родственных горных племен и Народностей, населяющих штат Нагаленд и частично Манипур и Ассам на северо-востоке Индии.
183
Арапахо — индейское племя группы алгонкинов в Северной Америке.
184
Ашанти — народ в Гане (Африка).
185
Кадуцей — жезл глашатаев у греков и римлян.
186
Грузинский крест (крест святой Нино) — основной символ Грузинской православной церкви. Отличается от других слегка опущенными концами горизонтальной перекладины.
187
Метрополитен — одна из линий лондонского метро. На момент своего открытия (в 1863 г.) была первой в мире.
188
Хака — устрашающий танец воинов маори (аборигенов Новой Зеландии).
189
«Иерусалим» — британская патриотическая песня, церковный гимн на стихи Уильяма Блейка.
190
Succés de scandale (фр.) — скандальный успех.
191
«Мы, три волхва…» — начало классической английской колядки.
192
Котсуолд — название горной гряды и района Великобритании (Оксфордшир, Глостершир и другие графства).
193
Пирожок с вареньем (сленг) — женские гениталии, половой акт.
194
Beau (фр.) — красавец, щеголь.
195
Шортгорн — порода коров.
196
Шляпа-тераи — головной убор, получивший название по полосе заболоченных подгорных равнин у южных подножий Гималаев (terai).
197
Один из парижских вокзалов (Северный вокзал).
198
Жорж-Эжен Оссман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, сторонник Наполеона III. Известен тем, что перестроил и украсил центральные кварталы Парижа.
199
Quelle horreur! (фр.) — Ужас какой!
200
Ага Хан — наследственный титул имама одной из сект в исламе.
201
Чоп суй — традиционное китайское блюдо, что-то вроде рагу под острым соусом.
202
Le Grand Duc (фр.) — великий герцог.
203
Voulez-vous danser m’sieu? (фр.) — He хотите потанцевать, мсье?
204
Schadenfreude (нем.) — злорадство.
205
Famous (англ.) — известный, знаменитый.
206
Аквавит — скандинавская тминная водка.
207
АЗАГ — Армия Западно-Африканской границы.
208
Гриоты — придворные музыканты в Западной Африке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: