Чарльз Буковски - Первая красотка в городе
- Название:Первая красотка в городе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49973-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Буковски - Первая красотка в городе краткое содержание
Чарльз Буковски — культовый американский писатель XX века, чья европейская популярность всегда обгоняла американскую (в одной Германии прижизненный тираж его книг перевалил за два миллиона), автор более сорока книг, среди которых романы, стихи, эссеистика и рассказы. Несмотря на порою шокирующий натурализм, его тексты полны лиричности, даже своеобразной сентиментальности. Буковски по праву считается мастером короткой формы, и его сборник «Первая красотка в городе», составляющий своего рода двухтомник с классическими «Историями обыкновенного безумия», — яркое тому подтверждение: доводя свое фирменное владение словом до невероятного совершенства, Буковски проводит своего лирического героя — бабника и пьяницу, явное альтер эго автора, — по всем кругам современного ада.
Сборник впервые публикуется полностью — некоторые из этих рассказов никогда не переводились на русский язык, остальные представлены в новой редакции.
Первая красотка в городе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
у меня там репутация пьяни, игрока, жулика, праздного человека, ебаря-перехватчика. как же я ПОЯВЛЮСЬ там с этим мерзким грязным мешком за спиной? да еще и начну доставлять газеты, полные рекламы?
меня высадили на моем углу. очень знакомый пейзаж, куда деваться. вот цветочная лавка, вот бар, вот заправка, все остальное… за углом — мой домишко, и Кэти спит в своей теплой постельке. даже собака спит. что ж, воскресное утро, подумал я. никто меня не увидит, спят допоздна, пробегу по этому проклятому маршруту. и я побежал.
я промчался по 2 улицам очень быстро, и никто не заметил великого человека, породистого обладателя мягких белых пальцев и огромных душевных очей. наверняка мне сойдет это с рук.
потом — на 3-ю улицу. все шло хорошо, пока я не услышал голосок маленькой девочки. она стояла у себя во дворике. годика 4.
— эй, мистер?
— э-э… да? девочка? что такое?
— а где ваш песик?
— о, ха-ха, он еще спит.
— а-а…
я всегда выгуливал собаку по этой улице. там есть пустырь, где пес все время срет. это и решило дело, я закинул оставшиеся газеты на заднее сиденье брошенной автомашины у шоссе, машина сидела так много месяцев, колес уже не осталось, я не знал, что это означает. газеты упали на пол. потом я свернул за угол и зашел к себе. Кэти еще спала. я разбудил ее.
— Кэти! Кэти!
— ой, Хэнк… все в порядке?
подбежал пес, и я его погладил.
— ты знаешь, что СДЕЛАЛИ эти суки?
— что?
— дали мне мой собственный район, чтоб я в нем газеты разносил!
— ой. что ж, это не очень красиво, но, по-моему, народ не будет против.
— ты что, не понимаешь? да я же себе тут РЕПУТАЦИЮ построил! я — ловчила! я не могу позволить, чтобы меня видели с мешком говна за спиной!
— ох, по-моему, у тебя не такая уж РЕПУТАЦИЯ была! ты это себе вообразил.
— слушай, ты меня говном кормить собираешься? ты-то задницу в теплой постельке парила, пока я тусовался с толпой хуесосов!
— не сердись. мне надо пописять. подожди минутку.
я ждал снаружи, пока она сонно, по-женски мочилась. господи, как же они МЕДЛЕННО! пизда — очень несовершенная мочеиспускательная машина. хуй ее побивает только так.
Кэти вышла.
— пожалуйста, не волнуйся, Хэнк. я надену старое платье и помогу тебе разнести газеты. закончим быстро. люди допоздна спят по воскресеньям.
— но меня уже УВИДЕЛИ!
— уже увидели? кто тебя видел?
— эта маленькая девочка из коричневого дома с сорняками на Вестморлэнд.
— Майра?
— не знаю я, как ее зовут!
— ей всего 3 годика.
— не знаю я, сколько ей лет! она спросила про собаку!
— что там еще с собакой?
— спросила, ГДЕ собака!
— пошли. я помогу тебе избавиться от газет.
Кэти уже влезала в старое драное платье.
— я уже от них избавился. все кончено, я вывалил их в эту брошенную машину.
— а тебя не поймают?
— ЕБАТЬ ИХ В РОТ! какая разница?
я зашел на кухню и взял пиво. а когда вернулся, Кэти снова лежала в постели. я сел в кресло.
— Кэти?
— мм?
— ты даже не представляешь себе, с кем ты живешь! во мне — порода, настоящая порода! мне 34 года, но я ни разу с 18 лет не работал больше 6–7 месяцев кряду. и никаких денег. посмотри на мои руки! да они у меня, как у пианиста!
— порода? ПОСЛУШАЛ бы ты себя, когда ты пьяный! ты ужасный, ужасный!
— ты опять какое-то говно завариваешь, Кэти? да я тебя в мехах держу и стопроцентном градусе, с тех пор как откопал в той рюмочной на Альварадо.
Кэти не ответила.
— фактически, — сообщил я ей, — я — гений, только никто этого не знает, кроме меня.
— охотно верю, — ответила она. снова зарылась в подушку и уснула.
я допил пиво, открыл еще одно, затем прошел три квартала и сел на ступеньки закрытого гастронома, где, по заверению карты, меня должны подобрать. я просидел там с 10 утра до половины третьего. было скучно, сухо, глупо, мучительно и бессмысленно. в 2:30 приехал этот вонючий грузовик.
— эй, приятель?
— умм?
— уже закончил?
— умм.
— быстрый ты!
— угу.
— помоги-ка тут одному парню закончить маршрут.
ох, блядь.
я залез в кабину, а потом меня высадили. а вот и парень, он ПОЛЗАЛ. с великим тщанием кидал каждую газету на каждое крыльцо. каждое крыльцо удостаивалось особого обращения. парню, похоже, это страшно нравилось. оставался один квартал. я закончил всю бодягу за 5 минут. потом мы сидели и ждали грузовика. целый час.
нас отвезли обратно в контору, и мы снова расселись по школьным стульчикам. затем вошли два сопляка с банками пива. один выкликал имена, другой вручал деньги.
на доске за спинами у сопляков мелом было накарябано:
«ЛЮБОЙ, КТО ПРОРАБОТАЕТ НА НАС
30 ДНЕЙ ПОДРЯД,
НЕ ПРОПУСТИВ НИ ДНЯ,
ПОЛУЧИТ
БЕСПЛАТНО
ПОДЕРЖАННЫЙ КОСТЮМ».
я наблюдал, как им вручают деньги. невероятно. ВРОДЕ БЫ каждому отсчитывали по три однодолларовые банкноты. а по закону минимальный уровень зарплаты — доллар в час. я уже стоял на том углу в 4:30 утра, сейчас на часах 4:30 пополудни. по мне, так это 12 часов.
меня вызвали в числе последних. наверное, 3-м с конца. ни одна бичевская харя не подняла шума. брали свои $ 3 и шли прочь.
— Буковски! — завопил сопляк.
я подошел. другой сопляк отслюнил 3 очень чистеньких и хрустящих Вашингтона.
— слушайте, — сказал я. — вы что, ребята, не в курсе, что есть закон о минимальной заработной плате? доллар в час.
сопляк поднес ко рту пиво.
— мы высчитываем за транспорт, завтрак и так далее. платим только за среднее рабочее время, которое, по нашим расчетам, составляет примерно 3 часа.
— я потратил на вас двенадцать часов жизни. и вдобавок мне придется ехать автобусом до центра, чтобы забрать машину и вернуться домой.
— вам еще повезло, что у вас машина.
— а тебе повезло, что я не воткнул эту банку тебе в задницу!
— не я же придумал политику компании, так что нечего на меня баллон катить.
— я на вас напишу жалобу в Комиссию по Труду!
— Робинсон! — заверещал второй сопляк.
предпоследний бичара поднялся со стульчика за своей трехой, а я вышел наружу, на бульвар Беверли, ждать автобуса. когда я вернулся домой и взял стакан в руку, настало уже часов 6 или около того.
я был так зол, что трахнул Кэти 3 раза. разбил окно, порезал ногу осколками. пел песни из Гилберта и Салливэна [37] Сэр Уильям Шенк Гилберт (1836–1911) — английский драматург и либреттист, известный рядом комических опер, написанных совместно с композитором сэром Артуром Салливэном (1842–1900).
, которые некогда выучил у ненормального препода по английскому — он начинал свои уроки в 7 утра. Городской колледж Лос-Анджелеса. его фамилия была Ричардсон, и, может, он был вполне в себе. но Гилберту и Салливэну он меня научил, а еще поставил тройку с минусом по английскому за то, что я появлялся у него на уроках не раньше 7:30 с бодуна — КОГДА я вообще появлялся. но я не об этом. мы с Кэти немного повеселились в ту ночь, и, хоть я раскокал несколько вещей, мерзким и глупым, как обычно, я не был.
Интервал:
Закладка: