Жиль Легардинье - Совсем того!
- Название:Совсем того!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Синдбад
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905891-53-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жиль Легардинье - Совсем того! краткое содержание
Эндрю Блейк решает резко изменить свою жизнь. Причин достаточно: его жена умерла, дочь вышла замуж и уехала жить в Америку, любимая работа стала неинтересна.
Блейк поручает управление своим предприятием помощнице, перебирается из родной Англии во Францию и нанимается… мажордомом в замок, расположенный в глухой провинции. Его обитатели на первый взгляд люди не слишком приятные: замкнутая и надменная хозяйка; суровая кухарка — старая дева, способная разговаривать ласково только со своим котом по кличке Мефистофель; страдающая от неразделенной любви юная горничная; чудаковатый нелюдим управляющий; нахальный подросток, в свои четырнадцать так и не научившийся толком читать и считать… Куда я попал? Надо бежать отсюда, — решает Блейк. Но задерживается на день, потом на неделю, затем на месяц… И неожиданно для себя обретает верных друзей и новую жизнь.
Совсем того! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мне трудно поверить, что вы чего-то боялись…
— Боялся плохо сыграть в футбол, тогда ребята не взяли бы меня в свою команду, боялся, что я некрасив и девочки не станут со мной танцевать, боялся оказаться не таким смелым, как мой отец, чтобы пойти по его стопам, боялся, что женщина, которую я люблю, увлечется другим, боялся не дать людям то, чего они от меня ждут. Я и сейчас боюсь многого…
— Вау… Выходит, это я вас должна утешать?
— Мне достаточно смотреть на тебя. У тебя есть сила и душа. Ты несешь в себе жизнь. Тебе принадлежит будущее. Настал твой черед. Все, чем старик может помочь молодому, это быть честным и говорить ему то немногое, что знает, даже если это уязвляет его гордость. Не забывай, что взрослый — это просто состарившийся ребенок.
55
Воспользовавшись вилкой, Филипп почесал себе голову под широкой марлевой повязкой.
— Как дела с «Графом Монте-Кристо»? — тихо спросил его Блейк.
— Есть трудности, — так же тихо ответил Манье. — Не в смысле чтения, тут он справляется все лучше, а вот с персонажами… Чтобы его заинтересовать, я заменил Бертуччо, слугу, на Юплу.
— У тебя пес — сообщник Эдмона Дантеса? — поперхнулся Блейк.
— Ну да, и теперь ребенок не может понять, как это графу помогает в его мести говорящая собака… И потом, до него с трудом доходит, что его возлюбленная Мерседес — это вовсе не крутая немецкая тачка, и тут, клянусь тебе, некоторые куски становятся прямо-таки чистым сюром, потому что говорящая собака, которая должна передать тайное послание автомобилю в двести лошадиных сил, — это тебе не хухры-мухры…
Янис поднял глаза от листка с примерами, над которыми он корпел. Паренек сидел за столом управляющего, Юпла лежала у его ног. Строгим голосом он сказал двум заговорщикам:
— А в школе, знаете, что делает директор с теми, кто болтает и мешает другим заниматься?
— Просит выйти? — предположил Блейк.
И двое мужчин продолжили разговор на улице, на ветру. На Филиппе был свитер, который ему подарили в складчину на день рождения.
— Ты, я вижу, его не снимаешь, — сказал Блейк, кивнув на свитер.
— Я всегда так. Надевать свитер — это ж целое дело, не подумай чего другого.
— Однако же я видел, когда Одиль протянула тебе пакет…
— Она сама сказала, что это подарок от вас всех.
— И вы оба покраснели. А ты чмокнул ее…
— В ее лице я чмокнул всех, даже тебя и Мадам.
— Ты был в таком состоянии, что и кота бы чмокнул, попадись он тогда тебе под руку. Вы все больше ладите с Одиль.
— Это правда. Но я не строю никаких иллюзий. Я мужлан. Рядом с такой женщиной, как она… Вот ты — со всем другое дело.
И, слегка копируя английский акцент Эндрю, Манье проговорил:
— «Ничто не помешает нам насладиться вкусом»; «После вас, милая леди»; «Вот уж нет, я не стану этого делать»; «Ваша кислая капуста восхитительна»…
— Ты смеешься надо мной?
— По части догадливости ты не уступишь своему соотечественнику Шерлоку…
— Я отношу это на счет твоей контузии.
— Отнеси это на счет моей никчемности. Мне нечем заинтересовать Одиль.
— Значит, ты хотел бы ее заинтересовать?
Манье отвернулся. Блейк не стал допытываться. Мужчины еще немного прошлись, а потом отправились посмотреть, как дела у Яниса. Они не обменялись больше ни словом, только занимались с мальчиком. Филипп пару раз неловко взмахнул руками — такое стало с ним случаться после пресловутой «контузии». Вечером Блейк пришел его проведать. Филипп сидел перед телевизором и глупо смеялся, хотя показывали документальный фильм об угрожающем подъеме уровня моря в Полинезии. Блейк отправил его спать. Филипп покорно пошел. Тем вечером, в отличие от вечера Хэллоуина, Эндрю не пришлось петь ему колыбельную, чтобы он уснул.
56
— Одиль, ну будьте же благоразумны, пожалуйста.
— Бесполезно настаивать. Нет — значит, нет.
Блейк не сдавался:
— Ну не будем же мы подавать блюда без вина, а я не могу его выбрать. Я спускался, но там так всего много!
— Возьмите любое красное. Прекрасно подойдет.
— Я вас не понимаю: вы так тщательно готовите блюда и совершенно пренебрегаете вином.
— Я не вином пренебрегаю, а подвалом.
— Если хотите, я спущусь вместе с вами. Я буду охранять вас от…
— Очень любезно с вашей стороны, но вам не совладать с моими фобиями.
— Разве вы никогда не спускались в подвал?
— Спускалась один раз, и мне этого достаточно. Спросите у Мадам, она была со мной. Я не знаю, что там меня коснулось, но я вылетела оттуда как стрела.
— Стало быть, я сообщу Мадам, что, поскольку ее шеф-повар боится трех крошечных мышек, к ее праздничному ужину будет подана вода из-под крана.
— Если б у нас было переговорное устройство, вы описывали бы мне бутылки, а я бы вам говорила, что брать.
— А почему бы нам не послать в зараженную зону робота с дистанционным управлением? В любом случае, у нас нет переговорного устройства.
Одиль, не намеренная сдавать позиции, скрестила руки на груди. Блейк опять пошел в атаку:
— Вы просто спуститесь вместе со мной. Закроете глаза, а я вас проведу. Вы ничего не увидите. Вы встанете перед винным стеллажом, посмотрите, выберете, мы поднимемся — бегом, если хотите, — и больше не будем об этом говорить!
— А у вас нет никакой фобии?
— Есть, я боюсь гигантских крабов с Аляски. Когда я был гораздо моложе, некоторые торговцы рыбой продавали лапы этих огромных животных. Они были длинные, тонкие, покрытые маленькими колючками, как когти пришельцев из фильмов ужасов. В интернате один мой сосед по комнате купил их и спрятался у меня под кроватью. Я вышел из душа и тут увидел эти огромные штуковины, как они шевелятся на паркете. Я упал в обморок, голый, прямо в коридоре…
— Бедненький. Однако вы не часто их встречаете, этих ваших крабов с Аляски. Во всяком случае, могу вас успокоить, в наших краях их уже давно не видели. В последний раз они появлялись тут, должно быть, в меловом периоде.
— Отлично, вот уж успокоили. Значит, можем спускаться.
— Я же вам сказала, что никогда не спущусь. Что тут непонятного?
— Я понимаю только, что время идет, что нам нужно вино для сегодняшнего вечера и что никто так в нем не разбирается, как вы.
Блейк вел Одиль, держа ее за руку, на глазах у нее была тряпичная повязка. Объятая страхом, она двигалась напряженно и дышала прерывисто.
— Расслабьтесь, осталось несколько ступенек. Все хорошо.
Они были в начале длинного коридора со сводчатым кирпичным потолком. Блейк локтем нажал на выключатель. Они углубились в лабиринт. Подвал занимал ту же площадь, что и замок. Возле первых помещений Блейк замедлил шаг. Он узнал комнату без дверей, где был свален ржавый садовый инвентарь. Дальше лежали два детских велосипеда и стопки старых пожелтевших газет, усеянных мышиным пометом. Блейк помнил, что отсюда надо повернуть направо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: