Пере Калдерс - Рассказы писателей Каталонии
- Название:Рассказы писателей Каталонии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1987
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пере Калдерс - Рассказы писателей Каталонии краткое содержание
Антология знакомит читателя с творчеством нескольких поколений писателей Каталонии — исторической области Испании, обладающей богатейшими культурными традициями. Среди авторов сборника старейшие писатели (Л. Вильялонга, С. Эсприу, П. Калдерс) и молодые литераторы, в рассказах которых отражен сегодняшний день Каталонии.
Составитель Хуан Рамон Масоливер.
Рассказы писателей Каталонии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Вольная крестьянская община в Испании в средние века, пользовавшаяся самоуправлением. Члены общины имели право сами избирать себе сеньора из числа феодалов.
13
Королева-регентша Мария Кристина (1806–1878) правила Испанией с 1833 по 1840 г. до совершеннолетия своей дочери Изабеллы II. Мендисабаль Хуан Альварес (1790–1853) — испанский политический деятель, занимавший в 1835–1836 гг. пост премьер-министра.
14
Балеарская мера площади, равная 7,103 м 2 — Прим. автора.
15
Фома Кемпийский (Томас Хамеркен, 1379–1471) — средневековый мистик, августинский монах. Предполагаемый автор книги «Подражание Христу», основные идеи которой — признание греховности мира, проповедь аскетизма и уединения.
16
Парижский. Я понимаю, месье ( франц .).
17
У Дюбуа (франц.).
18
Парижский шик. А, вот и она. Взгляните, как она очаровательна (франц).
19
Желаю удачи (франц).
20
Барсело, Антонио (1717–1797) — знаменитый мореплаватель, родом с Мальорки.
21
У (франц).
22
Соответствующей правилам приличия ( франц .).
23
«Стезя женской добродетели крута, ибо ту, что идет по ней, не ждет в награду мирская слава. Редко покидать свой дом, заниматься лишь собою и своей семьей, быть простой, справедливой и скромной — все это нелегкий труд, так как он скрыт от людских глаз. Нужно обладать большой силой духа, чтобы бежать суеты света, и большим мужеством, чтобы быть единственной свидетельницей своих достоинств» (франц.).
24
Виды кружева.
25
Лемех… военный плащ (лат.).
26
Имеется в виду восстание под руководством Франсиско Мадеро (1873–1913).
27
Город на севере Мексики.
28
Адлер, Альфред (1870–1937) — австрийский психиатр, создавший теорию комплекса недостаточности.
29
Разновидность плюща (лат.).
30
Смоляная урановая руда, из которой получают радий.
31
Молись за нас (лат).
32
Орден Слона был основан как религиозное братство; затем преобразован в рыцарский орден, главой которого являлся король. Знак ордена стал высшей наградой Дании.
33
Канут (Кнуд) IV (1163–1202) — сын Вальдемара Великого. Правил страной с 1182 г.
34
Кристиан V (1646–1699) — сын Фредерика III, правил Датско-норвежским королевством с 1670 по 1699 г.
35
Фабра, Помпеу (1868–1948) — филолог, лингвист, автор нормативной грамматики (1918 г.) и Толкового словаря каталонского языка (1932 г.)
36
Следовательно (лат.).
37
Вот так (франц.).
38
Воспрещается (нем.).
39
Мадам, пожалуйста (франц).
40
Ваше здоровье (нем).
41
Души человеческие божественны (лат).
42
Француз? (нем.)
43
Барселона (франц).
44
Испанец? (нем.)
45
Да (франц).
46
Красный испанец? (нем.)
47
Да (англ).
48
Был друг когда-то у меня, мне лучше не найти… (нем.)
49
Вот пуля быстрая летит, тебе она иль мне?.. (нем) (Старая солдатская песня)
50
Вон! (нем.)
51
Все птицы (каталонск).
52
Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны…
Данте «Божественная комедия» (Ад, 26 песнь, ст. 94–99), перевод М. Лозинского.
53
Лови мгновение (лат.).
54
Военная жандармерия (нем.).
55
Вот… В моем доме… запрещается… мерзавцы (франц., нем).
56
Черт побери! (нем.)
57
Свинья… вы свинья! (франц.)
58
Что? (нем.)
59
Документы! (нем.)
60
Дерьмо! (франц.)
61
Эй, вы! (франц.)
62
Банда негодяев!.. (франц.)
63
Говорите более бегло (англ.).
64
Произносите легко (англ).
65
В чем дело? (англ.)
66
«Колльерс» (букв.: «Рудокоп») (англ .) — иллюстрированный журнал.
67
Бегло (англ.).
68
Свобода, вольность (англ).
69
Монтгомери Аламейнский, Бернард Лоу (1887–1976) — английский фельдмаршал, во время второй мировой войны командовал армией в Северной Африке: под Эль-Аламейном (населенный пункт в Египте, западнее Александрии) одержал над итало-немецкими войсками победу, явившуюся переломным моментом в ходе Североафриканской кампании.
70
Сдобная лепешка (англ).
71
Рыдз-Смиглы, Эдвард (1886–1941) — маршал, главнокомандующий польской армии в сентябре 1939 г., во время нападения гитлеровской Германии на Польшу.
72
Де Сегюр, Софи (1799–1874) — французская писательница, русская по происхождению; писала романы для детей, иногда из русской жизни («Генерал Дуракин», 1866).
73
Урожденная (франц).
74
Эктоплазма — у спиритов «видимый сгусток» некоей «нематериальной» субстанции, якобы источаемой духами; эктоплазма становится «видимой» под воздействием «медиумов».
75
Изощренность, тонкая работа, мастерство (англ.).
76
Франциск Ассизский, в миру Джованни Бернардоне (ок. 1182–1226) — уроженец Ассизи (Умбрия), итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных и поэтических сочинений. Поль, Венсан де (1581–1661) — французский священник, занимался благотворительностью, основал первый во Франции детский приют.
77
Таксиль, Лео (1854–1907) — французский писатель, автор книг «Забавная библия» и «Забавное евангелие».
78
В силу самого факта, по этой причине (лат.).
79
Сибиуде, Рамон (?–1436) — каталонский философ и теолог.
80
«Все мы, причастные Адаму, змеем в обман введенные и умершие в грехе, ныне спасенные небожителем Адамом, восстаем для древа жизни…» (лат.)
81
Небылицы (франц.).
82
Хищное ночное животное, внешне похожее на хорька или куницу, но несколько больше их размером.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: