Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель
- Название:Мальчик-менестрель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-71347-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель краткое содержание
Впервые на русском языке — роман А. Дж. Кронина, блестящего рассказчика, автора ставших классическими романов «Звезды смотрят вниз», «Цитадель», «Замок Броуди», «Древо Иуды».
Десмонд Фицджеральд — баловень судьбы. Он невероятно красив, кроме того, природа наградила его божественным голосом. Его ждет блестящее будущее — по окончании семинарии он становится священником. Но, увы, у красоты есть и оборотная сторона. Десмонд нравится женщинам, и уберечься от соблазна не так-то просто…
«Мальчик-менестрель» — книга о том, как «большие надежды» юности разбиваются о реальность и как сложно на этих обломках построить новую жизнь. И еще труднее — сохранить веру в людей и в самого себя.
Мальчик-менестрель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.
42
Buona notte — спокойной ночи (um.).
43
Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).
44
Викарий — в католической церкви помощник епископа или приходского священника.
45
Каноник — римско-католический соборный священник.
46
Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.
47
Донегал — город в Ирландии.
48
Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.) .
49
Гостия или облатка (от лат. hostia — «жертва») — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.
50
Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.
51
Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.
52
Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.
53
Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором знаменитого трактата «О подражании Христу».
54
«Споуд» — марка тонкого фарфора, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
55
«Ландолет» — легковой автомобиль с кузовом ладно и с открывающимся над задними сиденьями верхом.
56
Au revoir — до свидания (фр.) .
57
«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.
58
Композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России опера шла под названием «Девушка из предместья».
59
Стихарь — часть облачения христианского духовенства в виде длинной прямой одежды с широкими рукавами.
60
Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.
61
Франческо Кавалли (1602–1676) — итальянский композитор и органист, внесший большой вклад в развитие итальянской оперы.
62
Faux pas — ложный шаг (фр.).
63
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт, неоднократно осуждавшийся католической церковью за еретические воззрения.
Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра. Поскольку их брак был тайным, отец Элоизы в наказание, как он считал, за бесчестье дочери оскопил Абеляра, после чего оба приняли постриг, всю оставшуюся жизнь обмениваясь друг с другом письмами, исполненными нежности и любви. Подробно эти злоключения описаны в сочинении Абеляра «История моих бедствий». Известна также их переписка, хотя у историков литературы есть сомнения в ее подлинности.
64
Консумация — стимулирование спроса на услуги посетителей ресторанов, ночных клубов и иных увеселительных заведений. Консумацией часто занимаются молодые девушки: они побуждают клиентов в баре, публичном доме и т.п. покупать еду, напитки и прочее, — за что получают свой процент от заплаченного гостем. В части заведений консумация не подразумевает «интим» как таковой.
65
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства.
66
Пресвитерия — жилище приходского священника или викария у католиков.
67
«Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
68
Трильби — героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896), натурщица, полностью лишенная слуха, которую с помощью гипноза таинственный человек по имени Свенгали превратил в выдающуюся европейскую певицу, причем петь Трильби могла, только находясь рядом с Свенгали и исключительно под его гипнотическим взглядом.
69
Конфирмация — у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину детей, достигших определенного возраста.
70
Орден «Хибернианз» — ирландская католическая благотворительная организация.
71
Килларни - город и озеро в Ирландии.
72
«Звезда графства Даун»; «Прощание Тэренса с Кэтлин»; «Встречающий вод»; «Я встретил ее в саду, где растет картошка»; «Отбываю утром в Филадельфию».
73
Оранжист — член Оранжевого ордена (протестантского братства, базирующееся, в основном, в Северной Ирландии и Шотландии).
74
Дуэйская библия — английский перевод Библии для католиков XV–XVII вв.; по названию города Дуэ во Франции.
75
In extremis ( лат. ) — в крайнем случае.
76
«Зеленый плащ» — старинная патриотическая ирландская баллада.
77
Т.е. ланч с выбором блюд из предложенного меню.
78
Паштет фуа-гра — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.
79
Вдвоем.
80
Саммонз Альберт (1886-1957) — английский скрипач-самоучка и композитор, приобретший большую популярность как камерный музыкант и солист.
81
Боллсбридж — юго-восточный (фешенебельный) район Дублина.
82
Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) — ирландский тенор, исполнитель оперных арий и популярных песен, известный выдающейся дикцией и контролем дыхания. Носил титул папского графа. Натурализовался в США, после чего вернулся в Европу и жил в Ирландии.
83
Сноудон — самая высокая гора Уэльса.
84
Хов — курорт к западу от Брайтона на побережье Ла-Манша.
85
Кассат Мэри Стивенсон (1844-1926) — знаменитая американская художница и график, писавшая в стиле импрессионизма. Мотивом для её полотен послужили образы социальной и личной жизни женщин, с особым упором на тесную связь матерей и детей.
86
Имеется в виду обычай, существовавший в Древнем Риме: богатые римляне, наевшиеся во время пиров до отвала, для того чтобы продолжить пиршество, уходили в специальную комнату и там вызвали искусственную рвоту, после чего вновь возвращались за стол. Реальных подтверждений этого обычая нет.
87
Имеется в виду Фрэнсис Мэрион (1888–1973) — американская актриса, режиссер, сценарист, продюсер. В 1930 году получила «Оскар» за сценарий к фильму «Казенный дом».
88
«Прекрасные берега Лох-Ломонд» — известная шотландская песня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: