Лиз Туччилло - Легко ли быть одной?
- Название:Легко ли быть одной?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0825-4, 978-5-9910-3573-6, 978-617-12-1162-9, 978-617-12-1166-7, 978-617-12-1165-0, 978-617-12-1163-6, 978-617-12-1164-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Туччилло - Легко ли быть одной? краткое содержание
Джулии тридцать восемь, у нее успешная карьера, уютная квартира в лучшем городе мира, но нет любимого человека… В отличие от своих подруг, Джорджии, Серены, Руби и Элис, она не хочет знакомиться с мужчинами в барах или в интернете. Джулия интересуется, как справляются с одиночеством холостячки в других странах? И лучший способ найти ответ – отправиться в кругосветное путешествие, чтобы потом написать книгу… Пять подруг – пять уникальных историй о том, как найти свою вторую половинку, если тебе немного за тридцать…
Легко ли быть одной? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В общем же мое исследование и эта книга были бы невозможны без Марджи Гилмор, с ее непреклонной и неутомимой целеустремленностью, и Дины Браун, с ее верой в нас обеих. Марджи, спасибо тебе еще раз за то, что открыла для меня мир.
В США нужно поблагодарить людей, которые готовы были мне помочь, когда задумка находилась еще в состоянии зародыша. Это Марк Ван Вай, Андреа Чианнавеи, Шакти Уорвик. И еще Гаро Йеллин – он за один вечер сформулировал для меня всю эту идею.
В процессе написания мне очень помогли Крейг Карлайл, Кэтлин Деннехи и моя спасительница Кейт Браун.
А теперь благодарность тем, без кого я бы не справилась: Энди Барзви за то, что была самым пробивным и восхитительным агентом, о котором может мечтать девушка, – это все ее заслуга, все до последней капли; моему редактору Гриру Хендриксу – я по-прежнему не могу взять в толк, чем заслужила такую привилегию; и моему издателю Юдит М. Курр – я до сих пор считаю себя счастливчиком, что она взялась за это.
Спасибо моим помощницам, которые были готовы и хотели помочь сверх своих обязанностей. Спасибо Марку Корману и Джулиет Туан, которым я обязана всем. Спасибо Джону Кархарту за напряженный труд и хорошее чувство юмора – несмотря на то, что меня он ненавидит. Особое громадное интернациональное спасибо Наде Дайани за то, что проделала это путешествие вместе со мной и была свидетельницей всех этих событий – говорю это совершенно искренне. Мир без тебя не был бы таким радостным. Особое спасибо Майклу Патрику Кингу, стоявшему у истоков всего этого, – ему я благодарна всегда. А также спасибо всем моим родным и друзьям за ваше терпение по отношению ко мне, хотя порой ваше постоянное подбадривание жутко меня раздражало. Без вас я – ноль без палочки.
1
Стейтен-айленд – остров, на котором расположен округ Ричмонд города Нью-Йорка. ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Яппи – молодой преуспевающий житель большого города, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.
3
Эрин Брокович – правозащитница, боровшаяся за права жителей сообщества Хинкли штата Калифорния против крупной корпорации, загрязнявшей грунтовые воды города канцерогенным шестивалентным хромом, вызывающим онкологические заболевания у горожан.
4
Рикерс – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорку, районам Куинсу и Бронксу.
5
Перкосет – сильное болеутоляющее средство.
6
«Хоум депот» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.
7
«Тамс» (Tums) – жевательные таблетки для снижения кислотности желудка.
8
Темпей, темпе – индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.
9
Мохито – коктейль, традиционно состоящий из пяти ингредиентов: рома, газированной воды, сахара, лайма, мяты.
10
«Загат» – авторитетный путеводитель по ресторанам крупнейших городов США.
11
Эния – ирландская певица, автор музыки к фильмам.
12
Имеются в виду Деми Мур, Джулия Робертс и Дрю Берримор.
13
Белое отребье – презрительное прозвище белых американцев, в основном бедных и необразованных.
14
Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.
15
Плачевный ( фр .).
16
Глория Стайнем – американская журналистка, общественный и политический деятель, лидер феминистского движения; Мэри и Рода – персонажи американских комедийных сериалов.
17
Бриджит Джонс – незамужняя героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».
18
«Туинкиз» – товарный знак печенья с кремовой начинкой; «Сно боллс» – шоколадные пирожные с кремом, покрытые маршмэллоу и кокосовой стружкой; драже «желе-бобы» – жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.
19
Кофе с молоком ( фр .).
20
Дорогой мой ( фр .).
21
Добрый вечер ( фр .).
22
До свидания ( фр .).
23
Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
24
«Чиппендейлс» – гастролирующая труппа, знаменитая мужским стриптизом и необычными костюмами танцоров.
25
Дословно «развлечение для рта» – закуска, подаваемая перед основным блюдом ( фр .).
26
Саньясин – тот, кто избрал жизнь полного отречения; странствующий монах, духовный странник.
27
Чапати – тонкая индийская лепешка из пресного теста.
28
«Хоул фудс маркет» («Whole Foods Market, Inc.») – американская компания, владеющая сетью супермаркетов, которые специализируются на розничной торговле продуктами здорового питания.
29
Хумус – закуска на основе нутового пюре.
30
Радостное чувство бытия ( фр .).
31
«Вирусный маркетинг» – маркетинговая стратегия, использующая в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов.
32
Андре Рене Русимов, более известный как Андре Гигант (1946–1993) – профессиональный французский рестлер и актер. В результате акромегалии кости у Рене усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом.
33
Горячий сандвич с сыром и ветчиной.
34
«Вернем себе ночь» – некоммерческая международная организация, выступающая против сексуального насилия.
35
Эдамаме – молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.
36
Теодор Роберт Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
37
Синьор ( итал .).
38
Ну нет ( итал .).
39
Какая красивая! ( итал .)
40
Хватит, довольно ( итал .).
41
Игра слов: по-английски «влюбиться» – to fall in love; дословно «упасть в любовь».
42
Смелая американка ( итал .).
43
Прекрасна ( итал .).
44
Пина колада – традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий светлый ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: