Лиз Туччилло - Легко ли быть одной?
- Название:Легко ли быть одной?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0825-4, 978-5-9910-3573-6, 978-617-12-1162-9, 978-617-12-1166-7, 978-617-12-1165-0, 978-617-12-1163-6, 978-617-12-1164-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Туччилло - Легко ли быть одной? краткое содержание
Джулии тридцать восемь, у нее успешная карьера, уютная квартира в лучшем городе мира, но нет любимого человека… В отличие от своих подруг, Джорджии, Серены, Руби и Элис, она не хочет знакомиться с мужчинами в барах или в интернете. Джулия интересуется, как справляются с одиночеством холостячки в других странах? И лучший способ найти ответ – отправиться в кругосветное путешествие, чтобы потом написать книгу… Пять подруг – пять уникальных историй о том, как найти свою вторую половинку, если тебе немного за тридцать…
Легко ли быть одной? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
46
Grémio Recreativo Escola de Samba (G.R.E.S.) – развлекательное сообщество школы самбы ( порт .).
47
Боже мой, Боже мой! ( порт .)
48
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
49
Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский фолк-музыкант и автор песен, очень популярный в 70-е годы.
50
Лэнс Армстронг (р. 1971) – американский велогонщик; единственный, кто семь раз выигрывал в общем зачете гонку Тур де Франс.
51
Шаффлборд – популярная в пабах настольная игра, во время которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.
52
Сокращение, используемое в электронной переписке: 8 – по-английски eight; gr+eight – созвучно с great (здорово, классно).
53
Общественный и религиозный деятель, борец за отмену смертной казни в США.
54
Кали – в индуизме богиня-мать.
55
Говард Аллен Стерн (р. 1954) – американский теле-и радиоведущий, юморист, автор книг.
56
«Веджемайт» – фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью диеты австралийцев.
57
Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.
58
«Сабвей» – сеть ресторанов быстрого питания, крупнейшая по количеству точек предприятий общественного питания в мире.
59
До свидания (дословно Мир вашей жизни ).
60
Сан-Хуан-Капистрано – курортный город на юге штата Калифорния.
61
Гамелан – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования. Появившись на острове Ява, впоследствии распространился на Бали, Суматре и других островах.
62
Известная во всем мире торговая марка модной одежды, обуви и аксессуаров.
63
Брауновский университет, или университет Брауна, – один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденсе, штат Род-Айленд.
64
«Средиземноморский клуб» (Club Med) – торговая марка французской компании «Club Méditerranée», международного туристического оператора, владельца сети эксклюзивных курортов в разных странах.
65
Экспат – иностранный сотрудник местной компании.
66
Коктейль, в состав которого входит водка, джин, ром, текила, апельсиновый ликер, дольки лимона и кубики льда.
67
О’кей. Я понимаю. Да ( фр .).
68
«Лига плюща» – ассоциация восьми самых престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
69
Бейгл – выпечка в форме толстого бублика из предварительно обваренного дрожжевого теста; популярна в Соединенных Штатах, Канаде, Великобритании.
70
Ванесса Редгрейв (р. 1937) – британская киноактриса, лауреат премии «Оскар» 1978 года.
71
Это невероятно ( фр .).
72
«Вумэнс дэй» («Женский день») – популярный женский журнал; «Редбук» («Красная книга») – обзор результатов розничных продаж крупных супермаркетов и торговых сетей; «Пипл» («Люди») – воскресная газета бульварного толка, в основном посвященная известным личностям.
73
Неверленд (можно перевести как Нетландия) – поместье (ранчо) Майкла Джексона в Калифорнии, расположенное к северо-западу от города Санта-Барбара; названо в честь страны, где проживал любимый герой владельца – Питер Пэн.
74
Товарный знак «спортивных» напитков и порошков производства компании «Куэйкер оутс».
75
Ласси – традиционный индийский напиток на основе йогурта.
76
Бьорк (р. 1965) – исландская певица, актриса, музыкант, композитор и автор песен, лауреат многочисленных премий.
Интервал:
Закладка: