Мэри Кайе - Далекие Шатры
- Название:Далекие Шатры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12617-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кайе - Далекие Шатры краткое содержание
Английский аристократ по рождению, Аштон был воспитан простой индийской женщиной Ситой и считал себя индийцем. Он всегда верил, что счастье ждет его в зеленой долине за заснеженными вершинами гор под названием Дур-Хайма, что означает Далекие Шатры. Однако перед смертью Сита признается, что она не родная его мать и на самом деле он англичанин. Мальчика отправляют в Англию, чтобы он получил достойное образование. Окончив престижную военную академию, Аштон возвращается в Индию в надежде сделать достойную карьеру и встретить старых друзей. Однако через некоторое время молодой человек понимает: он так и не стал англичанином, но и жители Индии не считают его своим.
По долгу службы Аш сопровождает двух индийских принцесс в княжество, где должна состояться их свадьба. И во время этого долгого путешествия он влюбляется в одну из принцесс, Анджали, и хотя та отвечает ему взаимностью, влюбленные понимают, что им никогда не быть вместе. Казалось, они будут разлучены навсегда, но события начинают развиваться самым непредсказуемым образом…
«Далекие Шатры» – одна из величайших литературных саг нашего времени, стоящая в одном ряду с такими шедеврами, как «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу.
Далекие Шатры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аш пустился бегом и, достигнув густой тени от домов вокруг арсенала, помчался по лабиринту улочек и переулков к воротам Шах-Шахи, по-прежнему неохраняемым, откуда открывался вид на долину и холмы Кабула, серые в бледном свете звезд и первых лучах восходящей луны.
Анджали и Гулбаз ждали под купой деревьев у обочины дороги. Но хотя они ждали там более часа, с каждой минутой все сильнее терзаясь страхом и тревогой, они не задали ни одного вопроса. Это было лучшее, что они могли сделать сейчас для Аша, и он проникся к ним безмерной благодарностью.
Он не мог поцеловать Джали, потому что она была в чадре, но обнял ее и на краткий миг крепко прижал к груди, прежде чем отвернуться и быстро переодеться в приготовленный Гулбазом костюм. Путешествовать под видом писца не годилось, и когда через несколько минут Аш сел на пони, он по всем внешним признакам был самым настоящим афридием – с винтовкой, патронташем, тулваром и смертоносным, бритвенно-острым ножом, какой всегда носят с собой все мужчины в Афганистане.
– Я готов, – сказал Аш. – Давайте двигаться. Нам нужно проделать большой путь до рассвета, а я уже чую запах утра.
Они выехали из тени деревьев, оставляя позади Бала-Хиссар и яркий факел горящей резиденции, и во весь опор помчались по равнине в сторону гор…
И возможно даже, они нашли свое царство.
Словарь
Айя – няня.
Ана – мелкая монета.
Ангрези – иностранец; англичанин.
Ангрези-логи – англичане.
Ачкан – прилегающий кафтан до колен.
Баба – младенец, маленький ребенок.
Бадмаш – плохой человек, мошенник.
Бара-сахиб – большой господин, важная персона.
Барат – гости со стороны жениха.
Бегума – знатная дама (у мусульман).
Биби-гурх – женский дом.
Билайт – Англия.
Гур – неочищенный тростниковый сахар.
Гхази – религиозный фанатик.
Гхари – любая повозка, запряженная лошадьми.
Гхи – очищенное топленое масло.
Дай – сиделка; повитуха.
Дак-бунгало – гостиница при почтовой станции.
Дак-гхари – запряженная лошадьми повозка, перевозящая почту.
Дал – чечевичная похлебка.
Дафадар – сержант кавалерии.
Джаван – солдат.
Джемадар – унтер-офицер индийской туземной армии (кавалерии или пехоты)
Джезайл – длинноствольный мушкет.
Джелаби – жареные сласти из меда и масла.
Джаханнам – ад.
Джихад – священная война.
Джунги-лат-сахиб – главнокомандующий.
Джхил – мелкое болотистое озеро, пруд.
Дурбар – совет знати при монархе; торжественный прием при дворе.
Дхоби – мужчина-прачка.
Зенана – женская половина дома.
Иззат – честь.
Икка – двуколка, запряженная одной лошадью.
Истри-дхан – наследство.
Итр – ароматное вещество.
Кафир – неверный.
Кисмет – судьба, рок.
Кос – мера длины, примерно равная 1,8 км.
Кхансамах – повар, судомойка, слуга.
Кхидматгар – слуга, подающий на стол блюда.
Ларла – милая, дорогая.
Латхи – окованный желесом посох или дубинка.
Лота – кувшин.
Малик – вождь племени.
Махаут – погонщик слонов.
Мачан – помост на дереве, использующийся при охоте на крупных хищников.
Мунши – учитель языков, преимущественно восточных; писарь.
Нокер-логи – слуги.
Нотч – танцовщица.
Пайса – мелкая медная монета.
Паллу – свободный конец сари, набрасываемый на голову, как шаль.
Палтан – пехотный полк.
Пан – орех бетеля, который заворачивается в лавровый лист и употребляется для жевания.
Панчаят – совет пяти старейшин.
Парда – занавес, а также затворничество женщин.
Патаны – представители афганских племен, обосновавшихся в Индии.
Патаркар – маленькая петарда.
Пешва – главный министр в маратхском государстве.
Повиндах – представитель кочевого племени вроде цыган.
Пуджа – богослужение в индуизме.
Пушту – язык патанов.
Радж – власть; правление.
Раджа – правитель, князь.
Раджкумар – сын раджи, принц.
Раджкумари – дочь раджи, принцесса.
Рани – супруга раджи.
Рисай – лоскутное одеяло.
Рисала – кавалерия (полк).
Рисалдар – офицер индийской армии (кавалерия).
Рисалдар-майор – самое высокое звание офицера индийской туземной армии (кавалерия).
Садху – святой, отшельник.
Саис – конюх.
Сат-бхай – «семеро братьев», маленькие коричневые птички, которые летают группами, обычно по семь штук.
Сахиб-логи – белые господа.
Сипай – солдат пехоты.
Сирдар – индийский офицер высокого ранга.
Сиркар – индийское правительство.
Совар – кавалерист.
Тар – телеграмма ( букв . проволока)
Тонга – двуколка.
Тулвар – индийская кривая сабля.
Фаранги – европеец.
Хавилдар – сержант пехоты.
Хаким – доктор.
Хузур – владыка, властелин.
Чапати – тонкая лепешка из пресного теста.
Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе.
Чатти – большой глиняный сосуд для воды.
Ча-ча – дядя.
Чик – солнцезащитная штора, сплетенная из расщепленного тростника.
Чираг – сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.
Чокидар – часовой, охранник.
Чупрасси – гонец.
Шикар – охота.
Шикари – охотник, следопыт.
Шулва – цельнокроеная рубаха с рукавами.
Юврадж – наследник престола.
Якдан – кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.
Примечания
1
Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.
2
Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред .
3
Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред .
4
В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.
5
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
6
Лингам – основной символ Шивы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: