Владан Десница - Зимние каникулы
- Название:Зимние каникулы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002377-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владан Десница - Зимние каникулы краткое содержание
Известный югославский прозаик, драматург и эссеист Владан Десница принадлежит к разряду писателей с ярко выраженной социальной направленностью творчества. Произведения его посвящены Далматинскому Приморью — удивительному по красоте краю и его людям.
Действие романа развивается на фоне конкретных событий — 1943 год, война сталкивает эвакуированных в сельскую местность жителей провинциального городка с крестьянами, существующая между ними стена взаимного непонимания усложняет жизнь и тех и других.
В новеллах автор выступает как тонкий бытописатель и психолог.
Зимние каникулы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Разговор оборвался. Ичан подумал, что надо бы его оживить.
— А я все судил: будем живы-здоровы, на Йована найдется и для нее сладенькое! Эх, что человек может знать? Мы рассчитываем: и ей доведется от него отведать, хоть малость малую, а тут на́ тебе, вишь как вышло!
Он встал и вышел кормить скотину.
— Dio mio, che condizioni! I vive proprio come le bestie! [100] Боже мой, какие условия! Они живут как животные! (итал.)
— вздохнул шьор Карло.
— Eno i xe altro che bestie! [101] Да они и есть не что иное, как животные! (итал.)
— заметил Нарциссо Голоб.
— Perché i xe bestie? [102] Почему они животные? (итал.)
— спросил с детской заинтересованностью слабоумный Бепица, потянув за рукав отца. Перед его взором ожили забавные картинки из книжки «Веселые животные»: лис в высоких воротничках и с дирижерской палочкой, слоны в пестрых купальный трусиках, несущие яичко в деревянной ложке…
— Papà, ma perché i xe bestie? [103] Папа, ну почему они животные? (итал.)
— Perché cosi Iddio li ga creà! [104] Потому что такими их создал бог! (итал.)
— раздумчиво, с глубокой убежденностью произнес шьор Карло.
— Ah, ’sto vostro Dio, ’sto vostro Dio!.. [105] Ах, этот ваш бог, этот ваш бог!.. (итал.)
— возмущенно воскликнул Эрнесто, который постепенно возвращался к действительности и уже сумел уловить последнюю фразу.
XXXV
Стемнело. Ичану во дворе попалась Вайка, считавшая кур. В калитку заглянули ребятишки, с любопытством вытягивая шеи.
— Бабушка, а бабушка, — одолевали они старуху, — какая ребенка сожрала — вот эта или вон та?
— Прочь отсюда, ну-ка домой, мама заругает!
— А вы скажите, какая, он или она?
— Ну он, он, боров! — сдалась старуха, желая только поскорее от них избавиться. — Марш по домам!
Ичан вынес из дому мерку, до половины наполненную кукурузой, и пошел к закуту. Мигуд встретил его кротким похрюкиваньем. Ичан оттолкнул его ногой.
— Пошел вон, мало тебе? — И высыпал свинье содержимое.
Мигуд поднял на него глаза, снизу, чуть исподлобья, и во взгляде его было что-то очень грустное и укоризненное. Потом опустил морду и скромно, от самого края стал прихватывать зерна, сперва те из них, что откатились в сторонку.
Ичан подождал, пока свинья все подъела, и вышел, задвинув засов. Скрип проржавевшего металла разнесся в безмолвной ночи визгом обиженного щенка. Усталость от событий минувшего дня и выпитого одолела Ичана. Он направился к «куче» под шелковицей. Небо было усыпано звездами, абсолютно чистое, без единого облачка, оно излучало ровный свет и лишь в одной стороне было более ярким от россыпи Млечного Пути. Безмолвная голубизна заливала уснувший двор; и только окошко душной горницы, где собрались горожане, — желтый четырехугольник — было само по себе, немое, обособленное от этой безмятежной ночи. В тишине ее слышно было, как журчала Ичанова влага. Задрав голову, он посмотрел вверх.
— Прояснилось, — сказал самому себе. — Пахать хорошо.
Из села доносился собачий лай, равномерный и звучный, ничем не вызванный, беспричинный, как песня. И от этого лая словно бы становилась более чистой небесная синь и раздвигались пределы пространства. У кого-то хрустнул плетень, послышалось горловое блеяние немой Савы. Сквозь голые ветки шелковичного дерева смотрел Ичан в голубое небо и покачивался на месте, хмельной и усталый; под мышкой у него была пустая мерка — мрачная дыра, зиявшая тьмою словно только для того, чтобы пугать маленькие звезды…
1950
Примечания
1
Кадетский корпус (нем.) . — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В названии парадоксально сочетаются значения двух слов: «бунар» (сербскохорв.) — «колодец» и «буна» — «мятеж».
3
Опанчар — сапожник, шьющий опанки (крестьянскую обувь из сыромятной кожи).
4
Жупан — католический церковнослужитель, священник.
5
Дрина — река в Югославии.
6
Здесь игра слов: «доколица» (сербскохорв.) — «провинция», «двоколица» — «двуколка».
7
Имеется в виду эпическая поэма хорватского поэта И. Мажуранича (1814—1890) «Смерть Смаила аги Ченгича».
8
«Драва» — самые дешевые, очень крепкие сигареты.
9
Ражничи — кусочки ягнятины, поджаренные на жаровне.
10
Гайда — народный инструмент наподобие волынки.
11
Фра — сокр. от «фратер» (лат.) — католический священник.
12
Лебедь (сербскохорв.) .
13
Видимость (лат.) .
14
Добрый день! Добрый вечер! К вашим услугам, господин хороший! Как вы поживаете? Что вы говорите? (искаж. итал.)
15
Семь-семь-семь-семь, семнадцать-двадцать три (искаж. итал.) .
16
Итальянское ругательство (искаж.) .
17
Колач — домашнее печенье.
18
Кафана — кофейня.
19
Парижская лазурь (нем.) .
20
Берлинская лазурь (франц.) .
21
Боже мой, боже мой! (итал.)
22
Прекрасный денек! (итал.)
23
Жаль! Красивое животное! (итал.)
24
Бедное животное! (итал.)
25
Н-да! Что поделаешь! Эх!.. А жаль, хорошая скотина! (итал.)
26
Что поделаешь!.. Бедные люди!.. (итал.)
27
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!.. (итал.)
28
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!.. (итал.)
29
Бедная весна! Прекрасная весна!.. (итал.)
30
Национальные танцы.
31
Парагвайский чай.
32
Тростниковая трубочка для питья мате.
33
Праздник зимних цветов (франц.) .
34
Сент-Гюбер — городок около Монреаля, в провинции Квебек.
35
День взятия Бастилии.
36
Торжественно поднимет флаг (франц.) .
37
Что это старит (франц.) .
38
По Франции на автомобиле (франц.) .
39
Замки Луары (франц.) .
40
«Подземелья Ватикана» — известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
41
Загадочные существа (нем.) .
42
Ялмар Экдал — трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
43
Эх! Поживем — увидим! (франц.)
44
Исключено, ни в коем случае! (нем.)
45
Этому старому весельчаку (франц.) .
46
Боза — напиток из кукурузной муки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: