Хулио Кортасар - Чудесные занятия
- Название:Чудесные занятия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00113-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Чудесные занятия краткое содержание
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и
мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы
писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов
публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
Чудесные занятия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческий философ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.
143
Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Как термин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».
144
Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.
145
Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец (баритон).
146
Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главное произведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.
147
«Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене (р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность. Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишне отметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильма его натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя Бьой Касареса ( см. примеч. 337 337 Бьой Касарес Адольфо (1914—1999) — аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другом и соавтором Борхеса.
).
С чувством законной гордости
148
…второго ноября… — В католических странах 2 ноября — День поминовения всех усопших.
Плачущая Лилиана
149
Фармакопея — искусство приготовления лекарств.
150
Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американский государственный деятель, один из лидеров демократической партии.
151
Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван в честь Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политического деятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.
152
Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.
153
Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на реке Парана.
Шаги по следам
154
Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
155
Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.
156
Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.
157
Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певец буэнос-айресских предместий.
158
Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.
159
Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливу Ла-Плата.
160
Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) — аргентинский поэт и прозаик.
161
Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.
162
Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощник профессора.
163
Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.
164
Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.
165
Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьях Анд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.
166
Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.
167
Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Назван в честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
168
Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
169
Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… — Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».
170
«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).
171
Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.
172
…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французский писатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.
173
Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.
174
…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.
175
Томас Дилан — см. примеч. 95 95 О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.
.
176
Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.
177
Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.
Рукопись, найденная в кармане
178
Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».
179
Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872— 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это — преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
180
Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французская киноактриса.
Здесь, но где, как
181
Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: