Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Чудесные занятия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Азбука-классика, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хулио Кортасар - Чудесные занятия краткое содержание

Чудесные занятия - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и
мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы
писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов
публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».

Чудесные занятия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чудесные занятия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.

30

Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.

31

Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.

32

Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля, участника Войны за независимость.

33

Леандро-Алем — улица названа в честь Леандро Алема (1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.

34

Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) — центральная площадь аргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая — национальный праздник Аргентины.

Цирцея

35

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя — например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.

36

Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.

37

Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.

38

Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.

39

Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

40

Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.

41

Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.

42

Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.

43

Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.

44

Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.

45

Лудо — вид настольной игры.

46

Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.

47

…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь — летний месяц.

48

Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.

49

Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).

50

Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).

51

Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) — американская киноактриса (родом из Польши).

52

Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.

Бестиарий

53

Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».

54

Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.

55

Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.

56

Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.

57

Банфилдсм. примеч. 1 1 Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.

58

Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных. Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.

59

Флан — сладкое желеобразное кушанье.

Заколоченная дверь

60

Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.

Менады

61

Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честь древнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певца Орфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле: крайне возбужденные, неистовствующие женщины.

62

Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр в Буэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этот всемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в том числе и в романе «Экзамен»).

63

«Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкого композитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847). Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в виду сочинение 1842 года.

64

«Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864—1949).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудесные занятия отзывы


Отзывы читателей о книге Чудесные занятия, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x