Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Чудесные занятия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Азбука-классика, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хулио Кортасар - Чудесные занятия краткое содержание

Чудесные занятия - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и
мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы
писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов
публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».

Чудесные занятия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чудесные занятия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

*

Теперь я ложусь спать (англ.).

*

«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)

*

«Море» (фр.).

*

Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).

*

Памяти Ч. П. (лат.).

*

О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).

*

Виски со льдом (англ.).

*

Шесть месяцев назад (англ.).

*

Стиральная доска (англ.).

*

«Тише!» (фр.)

*

«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)

*

Когда весь мир в цветенье (нем.).

*

«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).

*

«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).

*

Прекрасно (ит.).

*

Скверно (ит.).

*

Ирена (Ирина) — мир (греч.).

Пас (paz) — мир, покой (исп.).

*

Паштет из гусиной печенки (фр.).

*

Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).

*

Желание поразмышлять (англ.).

*

Жизнь, ложь (англ.).

*

Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)

*

Вставил ему перо в зад (ит.).

*

Преисподняя (греч.).

*

Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).

*

Черт побери (англ.).

*

«О вы, слишком счастливые» (ит.).

*

Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).

*

Ищите женщину. Женщину? (фр.)

*

«Ибо неутолимая жажда» (ит.).

*

Букв.: изменения погоды на море (англ.).

*

Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.

(Перевод Г. Бена)

*

Игровой автомат.

*

Какой-либо человек (ит., нем.).

Примечания

Захваченный дом

1

Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.

Далекая

2

Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.

3

Бирючина — кустарник семейства маслиновых.

4

Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.

5

«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».

6

Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).

7

Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».

8

Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).

9

Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.

10

«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).

11

Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

12

Кобе — город-порт в Японии.

13

Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.

14

Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.

15

Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».

16

Збуная цено — вымышленное название птицы.

17

Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанский композитор, пианист.

18

Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.

19

Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.

Автобус

20

«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

21

Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.

22

Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.

23

Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).

24

Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозный деятель.

25

Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.

26

Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.

27

Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.

28

Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.

29

Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудесные занятия отзывы


Отзывы читателей о книге Чудесные занятия, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x