Хулио Кортасар - Чудесные занятия
- Название:Чудесные занятия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00113-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Чудесные занятия краткое содержание
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и
мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы
писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов
публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
Чудесные занятия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
*
Теперь я ложусь спать (англ.).
*
«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)
*
«Море» (фр.).
*
Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).
*
Памяти Ч. П. (лат.).
*
О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).
*
Виски со льдом (англ.).
*
Шесть месяцев назад (англ.).
*
Стиральная доска (англ.).
*
«Тише!» (фр.)
*
«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
*
Когда весь мир в цветенье (нем.).
*
«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).
*
«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).
*
Прекрасно (ит.).
*
Скверно (ит.).
*
Ирена (Ирина) — мир (греч.).
Пас (paz) — мир, покой (исп.).
*
Паштет из гусиной печенки (фр.).
*
Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
*
Желание поразмышлять (англ.).
*
Жизнь, ложь (англ.).
*
Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)
*
Вставил ему перо в зад (ит.).
*
Преисподняя (греч.).
*
Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).
*
Черт побери (англ.).
*
«О вы, слишком счастливые» (ит.).
*
Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).
*
Ищите женщину. Женщину? (фр.)
*
«Ибо неутолимая жажда» (ит.).
*
Букв.: изменения погоды на море (англ.).
*
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.
*
Игровой автомат.
*
Какой-либо человек (ит., нем.).
Примечания
Захваченный дом
1
Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.
Далекая
2
Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.
3
Бирючина — кустарник семейства маслиновых.
4
Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
5
«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».
6
Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).
7
Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».
8
Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
9
Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
10
«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
11
Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
12
Кобе — город-порт в Японии.
13
Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
14
Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.
15
Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».
16
Збуная цено — вымышленное название птицы.
17
Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанский композитор, пианист.
18
Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.
19
Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.
Автобус
20
«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
21
Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.
22
Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.
23
Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).
24
Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозный деятель.
25
Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.
26
Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.
27
Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.
28
Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.
29
Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: