Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Азбука, год 1998. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки краткое содержание

62. Модель для сборки - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хулио Кортасар (1914-1984) – классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. Его роман «62. Модель для сборки» – одно из самых необычных произведений автора. Поводом для его написания послужила 62-я глава романа «Игра в классики». Психологические мотивы здесь не на первом плане: поведение персонажей полностью зависит от того, что сам писатель называет «фигурой», или констелляцией. Они действуют, не ведая, что ими руководят посторонние силы…

62. Модель для сборки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

62. Модель для сборки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1Попрошу ростбиф с кровью ( франц. ). – Здесь и далее прим. перев.

2«Нувель ревю франсез» – «Новый французский журнал».

3С кровью, кровоточащий ( франц. ).

4Кровавый ( франц. ).

5Закусок ( франц. ).

6Дом с василиском ( нем. ).

7Спальный вагон ( англ. ).

8Для нас младенец родился, слава аллилуйя ( англ. ).

9Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спасибо, месье ( франц. ).

10Приходящая няня ( англ. ).

11Уже виденное ( франц. ) – термин психиатрии.

12Наоборот ( лат. )

13Аркейль– город в 6 милях к югу от Парижа.

14ДГП – Доктор Гражданского права; ДМ – Доктор медицины (англ. dcl, MD).

15Безвременник (Колхикум) – луковичное растение, применяемое в медицине.

16«Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ – группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<���ысылаем> п<���олучив> к<���онверт> с м<���аркой>». Почтовый ящик 8662. ( англ. )

17Белые утесы ( англ. )

18«Бар в „Фоли-Бержер“ ( франц. ).

19Пивная ( англ. )

20Конечно ( англ. ).

21Отвращение к жизни ( лат. ).

22Невеста, раздетая холостяками ( франц. ).

23Комната Владислава Болеславского ( нем. ),

24«Сиреневый хутор» ( франц. ).

25Поднимает меня ( англ. ).

26Копенгагенский блюз ( англ. ).

27Будь проклята эта гнусная компания ( англ. )

28Никогда ( англ. ). Здесь в смысле «невероятным».

29Проклятье (англ. ).

30Постой ( франц. ).

31Ну, ну, спокойно ( англ. ).

32Чистый, глупый ( нем. ).

33ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения; МОТ – Международная организация труда.

34Сказал ( лат. )

35Вот и ты ( англ. ).

36Со льдом, мой дорогой ( англ. )

37Пай-мальчик ( англ. )

38Оставьте меня в покое ( франц. ).

39«Мученичество святого Себастьяна» ( франц. ).

40«У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» ( франц. )

41Мендоса – город в Аргентине у подножия Анд.

42Погребок ( нем. ).

43Дом с ренессансным порталом ( нем. )

44Бютт-Шомон – парк в Париже.

45Геральдический щит, разделенный на три равные части ( франц. ).

46Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький ( франц. ).

47Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько ( франц. )

48Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра ( франц. )

49Сейчас ты увидишь ( франц. )

50Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо ( франц. ).

51Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? ( франц. )

52Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигайся, главное, не двигайся ( франц. ).

53Они называют это смогом ( англ. ).

54Английских денег ( англ. ).

55Здесь: на всю комнату ( англ. ).

56Я сильно очень вас люблю ( франц. ).

57Да, да ( франц. ).

58Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упадет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заменить, но французский, вы же понимаете… Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно ( смешан. франц. и англ. ).

59Побольше чувства в слове «любить». Ладно, пока, желаю дальнейших успехов ( смешан. франц. и англ. ).

60Да ну, дерьмо ( франц. )

61Бюстгальтер ( франц. ).

62Наслаждаться ( франц. ).

63Сан-Сеполькро – селение в Италии, пров. Ареццо.

64Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

65Идите к черту ( франц. ).

66Бельвиль – пригород Парижа.

67Заткни свою глотку ( франц. ).

68И твою сестру ( франц. ).

69Благодарю вас ( англ. ).

70Не за что, дорогуша ( франц. ).

71Слущайте, слушайте ( англ. )

72Англия, моя Англия ( англ. ).

73Англия, моя родная! ( англ. )

74Так меня зовут / Но как твое имя, дочурка? / Мое имя Николь / Увы, да смилуется над тобою Чальчухтотолин, да простит он твои грехи и приведет тебя к жизни вечной / Признаюсь тебе, мой сосед, что я очень много грешила, в том моя вина, моя вина, великая моя вина / Ничего, забудь это, ступайте с миром, Николь. Просмотрено: разрешается печатать ( итал. )

75«Сядь в поезд» ( англ. )

76«Тело и душа» ( англ. ).

77Чистый, глупый ( нем. )

78Что с ним? ( англ. )

79Кстати ( англ. )

80Музыкальный автомат ( англ. )

81Район Парижа.

82Вы имеете в виду ( англ. ).

83Железнодорожный паром ( англ. ).

84Мы вместе поедем в Париж ( франц. ).

85На помощь! На помощь! ( англ. )

86Железнодорожный паром ( англ. ).

87Еще чего! ( франц. )

88При исполнении обязанностей ( лат. ).

89«Австрийская авиакомпания» ( англ. ).

90Шотландцами ( англ. ).

91Ночной ресторанчик ( франц. )

92Это ты так считаешь ( англ. ).

93«Самбр-э-Мез» – популярный французский марш.

94Послушай, этот тип издевается над нами, что ли? ( франц. )

95И твою сестру ( франц. ).

96В отсутствие ( лат. ).

97Спящая красавица ( англ. ).

98Только что (возвратившимися) из Англии ( англ. ).

99Дитя ( франц. )

100Ради прошлого, дорогая ( англ. ).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




62. Модель для сборки отзывы


Отзывы читателей о книге 62. Модель для сборки, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x