Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки
- Название:62. Модель для сборки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:1998
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7684-0576-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки краткое содержание
Хулио Кортасар (1914-1984) – классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. Его роман «62. Модель для сборки» – одно из самых необычных произведений автора. Поводом для его написания послужила 62-я глава романа «Игра в классики». Психологические мотивы здесь не на первом плане: поведение персонажей полностью зависит от того, что сам писатель называет «фигурой», или констелляцией. Они действуют, не ведая, что ими руководят посторонние силы…
62. Модель для сборки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1Попрошу ростбиф с кровью ( франц. ). – Здесь и далее прим. перев.
2«Нувель ревю франсез» – «Новый французский журнал».
3С кровью, кровоточащий ( франц. ).
4Кровавый ( франц. ).
5Закусок ( франц. ).
6Дом с василиском ( нем. ).
7Спальный вагон ( англ. ).
8Для нас младенец родился, слава аллилуйя ( англ. ).
9Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спасибо, месье ( франц. ).
10Приходящая няня ( англ. ).
11Уже виденное ( франц. ) – термин психиатрии.
12Наоборот ( лат. )
13Аркейль– город в 6 милях к югу от Парижа.
14ДГП – Доктор Гражданского права; ДМ – Доктор медицины (англ. dcl, MD).
15Безвременник (Колхикум) – луковичное растение, применяемое в медицине.
16«Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ – группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<���ысылаем> п<���олучив> к<���онверт> с м<���аркой>». Почтовый ящик 8662. ( англ. )
17Белые утесы ( англ. )
18«Бар в „Фоли-Бержер“ ( франц. ).
19Пивная ( англ. )
20Конечно ( англ. ).
21Отвращение к жизни ( лат. ).
22Невеста, раздетая холостяками ( франц. ).
23Комната Владислава Болеславского ( нем. ),
24«Сиреневый хутор» ( франц. ).
25Поднимает меня ( англ. ).
26Копенгагенский блюз ( англ. ).
27Будь проклята эта гнусная компания ( англ. )
28Никогда ( англ. ). Здесь в смысле «невероятным».
29Проклятье (англ. ).
30Постой ( франц. ).
31Ну, ну, спокойно ( англ. ).
32Чистый, глупый ( нем. ).
33ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения; МОТ – Международная организация труда.
34Сказал ( лат. )
35Вот и ты ( англ. ).
36Со льдом, мой дорогой ( англ. )
37Пай-мальчик ( англ. )
38Оставьте меня в покое ( франц. ).
39«Мученичество святого Себастьяна» ( франц. ).
40«У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» ( франц. )
41Мендоса – город в Аргентине у подножия Анд.
42Погребок ( нем. ).
43Дом с ренессансным порталом ( нем. )
44Бютт-Шомон – парк в Париже.
45Геральдический щит, разделенный на три равные части ( франц. ).
46Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький ( франц. ).
47Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько ( франц. )
48Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра ( франц. )
49Сейчас ты увидишь ( франц. )
50Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо ( франц. ).
51Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? ( франц. )
52Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигайся, главное, не двигайся ( франц. ).
53Они называют это смогом ( англ. ).
54Английских денег ( англ. ).
55Здесь: на всю комнату ( англ. ).
56Я сильно очень вас люблю ( франц. ).
57Да, да ( франц. ).
58Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упадет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заменить, но французский, вы же понимаете… Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно ( смешан. франц. и англ. ).
59Побольше чувства в слове «любить». Ладно, пока, желаю дальнейших успехов ( смешан. франц. и англ. ).
60Да ну, дерьмо ( франц. )
61Бюстгальтер ( франц. ).
62Наслаждаться ( франц. ).
63Сан-Сеполькро – селение в Италии, пров. Ареццо.
64Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.
65Идите к черту ( франц. ).
66Бельвиль – пригород Парижа.
67Заткни свою глотку ( франц. ).
68И твою сестру ( франц. ).
69Благодарю вас ( англ. ).
70Не за что, дорогуша ( франц. ).
71Слущайте, слушайте ( англ. )
72Англия, моя Англия ( англ. ).
73Англия, моя родная! ( англ. )
74Так меня зовут / Но как твое имя, дочурка? / Мое имя Николь / Увы, да смилуется над тобою Чальчухтотолин, да простит он твои грехи и приведет тебя к жизни вечной / Признаюсь тебе, мой сосед, что я очень много грешила, в том моя вина, моя вина, великая моя вина / Ничего, забудь это, ступайте с миром, Николь. Просмотрено: разрешается печатать ( итал. )
75«Сядь в поезд» ( англ. )
76«Тело и душа» ( англ. ).
77Чистый, глупый ( нем. )
78Что с ним? ( англ. )
79Кстати ( англ. )
80Музыкальный автомат ( англ. )
81Район Парижа.
82Вы имеете в виду ( англ. ).
83Железнодорожный паром ( англ. ).
84Мы вместе поедем в Париж ( франц. ).
85На помощь! На помощь! ( англ. )
86Железнодорожный паром ( англ. ).
87Еще чего! ( франц. )
88При исполнении обязанностей ( лат. ).
89«Австрийская авиакомпания» ( англ. ).
90Шотландцами ( англ. ).
91Ночной ресторанчик ( франц. )
92Это ты так считаешь ( англ. ).
93«Самбр-э-Мез» – популярный французский марш.
94Послушай, этот тип издевается над нами, что ли? ( франц. )
95И твою сестру ( франц. ).
96В отсутствие ( лат. ).
97Спящая красавица ( англ. ).
98Только что (возвратившимися) из Англии ( англ. ).
99Дитя ( франц. )
100Ради прошлого, дорогая ( англ. ).
Интервал:
Закладка: