Николас Блинкоу - Кислотники
- Название:Кислотники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-94145-245-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николас Блинкоу - Кислотники краткое содержание
Николас Блинкоу — популярный английский писатель, литературовед, журналист и редактор. Критики называют его романы «Кислотники» (Acid Casuals, 1995), «Манчестерская тусовка» (Manchester Slingback, 1998), «Белые мыши» (White Mice, 1998) и «Наркосвященник» (The Dope Priest 1999) современной классикой.
Хотя Николас Блинкоу провозгласил себя и еще нескольких писателей «новыми пуританами» и даже издал соответствующий манифест, его роман «Кислотники» сочетает в себе все признаки «модной» книги: наркотики, транссексуалы, насилие, убийства и закрученный сюжет.
Кислотники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У Терезы был еще вопрос:
— Йен видел фотографии Берджиса в конверте и пистолет. Ты собиралась убить его, за этим и приехала сюда, верно? Берджис отмывал деньги, и многие желали ему смерти.
— Он отмывал деньги, что да то да. Компьютерные распечатки, которые ты мне дала, я оставила в офисе Берджиса — вместе с килограммом кокаина, «позаимствованным» у Тас-Мена. Как только копы найдут мой подарочек, они возьмутся за счета Берджиса и его связи с международной кокаиновой мафией. Я собиралась убить Берджиса, но теперь в этом нет нужды. Пусть себе сидит. Я никогда не любила мужские тюрьмы — как бы их ни расписывали некоторые вруны.
На столе лежал еще один парик — рыжий, Тереза на всякий случай принесла два. Эстелле предстояло выбирать между огненно-рыжим и невинно-белокурым — демон или ангел. И хотя оба выглядели классно, Эстелла знала, какой милее ее сердцу. Конечно же, тот, что напоминает ей прежний, конфискованный в ночь ареста. Надувший губки ангел-трансвестит. Она ведь ангел…
— Я спасла жизнь Берджису, — сказала Эстелла. Можно было и так посмотреть на случившееся.
— Я никогда не хотела его убивать. Зачем? Многие ненавидели Берджиса, считая его полным психом, но все ностальгировали по тем временам, когда Бер-джис был королем, а они работали на него. Я не питала к нему ненависти и не хотела его убивать. Как-никак он клялся, что любит меня.
— Джанк не ностальгировал по прежним временам. Наркотики почти разрушили его. И кончай талдычить о спасении — Джанк ведь умирает.
Тереза была кругом не права. Наркотики не разрушили Джанка — они сотворили его. Для некоторых дурь становится химической версией судьбы, формируя характер. И еще — Джанк не просто ностальгировал по прошлому, он жил им, он погряз в прошлом, растворился в нем, как соль в воде. Но главное — если верить «Манчестер ивнинг ньюс» — Джанк пока что не умер. Значит, надежда есть.
Примечания
1
террористическая организация Ирландская республиканская армия
2
минеральная вода
3
американская торговая фирма с сетью универмагов
4
Кэри Грант (1904-1986), Грейс Келли (1929-1982), Чарлз Лоутон (1899-1962) — американские киноактеры
5
Сардоническое ротовое отверстие (лат.)
6
одна из разновидностей амфетамина
7
витаминизированный напиток английской компании «Бичам»
8
В память (лат.) — выражение, часто используемое в некрологах и эпитафиях
9
фильм режиссера Б. де Пальма о знаменитом американском гангстере Аль Капоне
10
Джерард Дамиано (род. 1928) — американский художник, дизайнер и постановщик видеофильмов, выпускник Род-Айлендской школы дизайна, один из создателей жанра «марионеточной порнографии»
11
болеутоляющее и жаропонижающее средство
12
Немного переделанная цитата из трагедии У.Шекспира «Юлий Цезарь». Акт III, сц. 1. Перев. М.Зенкевича. Эта цитата стала расхожей благодаря песне группы «Пинк Флойд» «Псы войны»
13
огнеупорный пластик, используемый для отделки мебели
14
английские музыкальные группы, чьи песни — соответственно: «Лола» и «Лола против власть имущих и денежной карусели» — имеются в виду.
15
В переводе с английского Big Lad означает «большой парень»
16
набор игрушек, основанный на телесериале «Тандербердс»
17
дом с большими комнатами, окна которых выходят на противоположные стороны
18
британская актриса и писательница, известная российским зрителям по телесериалу «Династия». Черная лента, которой она подвязывала волосы, стала своего рода визитной карточкой актрисы, считающейся образцом неувядаемой молодости
19
американская вокально-инструментальная группа 60-х гг.; «Стеклянное сердце» (Heart of Glass) —сингл с диска «Параллельные линии» (Parallel Lines), ставший мировым бестселлером
20
солистка группы «Блонди»
21
Молль — героиня романа Даниеля Дефо (ок. 1660-1731) «Молль Флендерс» (1722), авантюристка, прожившая бурную, полную приключений жизнь, изобиловавшую многочисленными связями и браками
22
песня одной из самых «высокотиражных» групп всех времен и народов ритм-н-блюзового квартета «Бойз Ту Мен» (Boyz II Men)
23
американский популярный певец и автор песен в стиле «соул»
24
В романе Уильяма Берроуза «Голый завтрак» термин «джанк» используется как синоним слова опиум; впоследствии, когда роман стал культовым, это значение приобрело разговорный характер
25
Имеется в виду спрессованный гашиш
26
город в Бельгии
27
манчестерская тюрьма
28
(Билли Малыш; 1859-1881) — известный бандит американского Запада
29
игра «Ключ», в которой игрок становится действующим лицом детективной истории — пытается установить, кто убийца, каким оружием и где было совершено убийство
30
легендарная героиня Древнего Рима, воспетая в поэме У. Шекспира «Похищение Лукреции»
31
американский ресторан с сельской кухней и невысокими ценами
32
пакистанский танец
Интервал:
Закладка: