Имоджен Эдвардс-Джонс - Тоскана для начинающих
- Название:Тоскана для начинающих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:5-17-035064-3, 5-9713-3842-0, 5-9762-0399-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Имоджен Эдвардс-Джонс - Тоскана для начинающих краткое содержание
Война двух хозяек гостиниц в итальянском курортном городке НАЧАЛАСЬ!!!
Аристократичная англичанка Белинда и вульгарная американка Лорен пытаются сжить друг друга со свету с ЧИСТО ЖЕНСКОЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОСТЬЮ.
В ход идут ТАКИЕ средства, от которых волосы встали бы дыбом даже у крестных отцов мафии…
При этом, согласно законам жанра, сцепившиеся насмерть бизнес-леди даже не подозревают, что их дети, Мэри и Кайл, ни больше ни меньше – современные РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА!
Не подозревают, конечно, ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ.
Что будет, когда тайное станет явным?
Тоскана для начинающих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
82
Из буйволиного молока.
83
Отлично (ит.).
84
Наконец-то (ит.).
85
Работа (искаж. ит., правильно – lavoro).
86
определенного возраста (фр.).
87
кабан (ит.).
88
Чили кон карне, или чили с мясом, – национальное итальянское блюдо из мяса и фасоли с перчиками чили.
89
Диетический напиток из яйца, взбитого с молоком, сахаром и капелькой корицы или миндального порошка.
90
СТОИТ плохая погода (ит.).
91
Индейка (ит.).
92
О, красивая женщина, красивая женщина! Две красивая женщина (ит.).
93
красивые женщины (ит.).
94
Дамы (ит.).
95
О Боже!.. Добрый вечер (ит.).
96
не знаю чего (фр.).
97
Шутка основана на английском устойчивом выражении «to have a green thumb» – букв, «иметь зеленый палец», означающем: «быть хорошим садоводом».
98
вечеринку (фр.).
99
много работы (искаж. ит.).
100
Сначала (искаж. ит.).
101
Немного еще (искаж. ит.).
102
Там (ит.).
103
Столик заказан (искаж. ит.).
104
Добрый вечер, как дела? (ит.)
105
Хорошо, спасибо, Роберто, а у вас? (ит.)
106
Все хорошо… Так хорошо? (ит.)
107
Праздник сыра (ит.).
108
Погода: облачно (ит.).
109
После рынка (англ., ит.).
110
определенного возраста (фр.).
111
Да… да… конечно (ит.).
112
совета (искаж. ит., скорее даже совсем не по-итальянски, «обытальяненное» английское to advise – советовать).
113
TLS – Times Literary Supplement, т.е. литературное приложение к «Тайме» (англ.).
114
добрых слов (фр.).
115
Как? (ит.)
116
Это не здесь (искаж. ит.).
117
сельская жизнь (ит.).
118
государственный переворот (фр.).
119
умения, мастерства (фр.).
120
розовой (ит.), очевидно, Белинда хочет сказать «в розовом цвете».
121
под рукой (ит.).
122
овечьего сыра (ит.).
123
смешанный салат (ит.).
124
вздернутым (фр.).
125
ветчина, дыня, ветчина с дыней, колбаса, моццарелла (ит.).
126
Какая жалость (ит.).
127
приезжайте, живите (ит.).
128
лимонного ликера (ит.).
129
Свиная грудинка (ит.).
130
сало (ит.).
131
Один, два, три! (ит.)
132
Буквально – «поджатая верхняя губа» (англ.), знаменитое национальное качество англичан – сохранять твердость в трудных ситуациях.
133
Сюда! Поторопитесь! (ит.)
134
Торопитесь! Торопитесь!.. Здесь есть раненые! (ит.) подпрыгивает, указывая место, откуда доносится голос Лорен.
135
Внимание! (ит.) Пожарные на куче строительного мусора смотрят вниз, в долину. Вверх по холму ползет трактор с прицепом,
136
я позвонил (ит.).
Интервал:
Закладка: