Уильям Берроуз - Пристань святых
- Название:Пристань святых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Харвест
- Год:2012
- ISBN:978-5-271-37326-8, 978-985-18-1635-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Берроуз - Пристань святых краткое содержание
Пристань святых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Юноши-сирены для американской базы…
Смеющиеся парни для появления на телевидении…
Вокруг площади рестораны под открытым небом, беседки, увитые плющом, купальни и кабинки для занятий сексом. Ребята ходят по площади, сравнивая гениталии и делая друг другу откровенные предложения. Академические юноши сравнивают свои теории войны и контроля численности населения. Как насаждать идеологии и направлять ненависть. Как вызывать эпидемии, ураганы, землетрясения. Как обваливать валюты. Конечная же стратегия заключается в том, чтобы остановить мир и одним лишь своим пренебрежением и забвением уничтожить врага.
Нам больше не будут нужны ножи и боло, лазерные пушки, рогатки, луки, взрывчатки, вирусы и другие возбудители различных заболеваний. Теперь барьер у нас практически герметичен. Все меньше и меньше врагов проникают через него. А те, кому все-таки удается проникнуть, долго на нашей территории не продержатся. Мы движемся все дальше и дальше. Никакие войска не способны пройти через Пустыню Молчания и дальше, сквозь Блокаду Голубого Света. Нам больше не нужен враг. Здания и звезды теперь уходят в запас. Заканчивается последний карнавал. Все ушли. Американские шпионы, вы можете искать где вам заблагорассудится. Бесполезно. No bueno [54] Нехорошо, бесполезно (исп.).
. Clom Fliday.
И где-то вдали
«Дуйсенберг» Джона Хэмлина останавливается рядом с женщиной с детской коляской. Джон Хэмлин и Одри Карсонс высовываются из машины и орут:
— Вот что ты получишь за траханье!
Младенец захлебывается в плаче, который переходит в предсмертный хрип… и хрустальный череп.
«Дуйсенберг» набирает скорость по открыточному шоссе 1920 года.
Только не забудьте, ребята,
Чем расплачиваться будете, ребята,
За то, что занимались этим.
Джесси Джеймс смотрит на картину «Смерть Стоунволла Джексона».
Джесси Джеймс:
— Картина ужасно пыльная.
Он снимает свои винтовки. Боб Форд облизывает губы.
Только не забудьте, ребята,
Чем расплачиваться будете, ребята,
За то, что занимались этим.
Малыш Билли входит в темную комнату, видит Пэта Гэрретта. Малыш Билли:
— Quien es? [55] Кто это? (исп.)
Только не забудьте, ребята,
Чем расплачиваться будете, ребята,
За то, что занимались этим.
Пэт Гэрретт стоит, высокая сухощавая фигура, лицо перекошено яростью при взгляде на «Бразилию».
Жизнью клянусь,
В Бразилию вернусь…
Пэт Гэрретт:
— Черт тебя возьми, если я не смогу прогнать тебя со своей земли так или иначе.
И он сует руку под повозку за обрезом. Но каким бы ловким ни был старый боец, ловкости ему на сей раз не хватило. «Бразилия» выхватывает свой револьвер и делает два выстрела. Первая пуля попадает Гэрретту между глаз. Вторая пробивает грудь.
Только не забудьте, ребята,
Чем расплачиваться будете, ребята,
За то, что занимались этим.
Голландец Шульц на смертном одре. Голландец:
— Я хочу расплатиться. Пусть они оставят меня в покое.
Он умер два часа спустя, не сказав больше ни слова.
Только не забудьте, ребята,
Чем расплачиваться будете, ребята,
За то, что занимались этим.
«Дуйсенберг» скрывается за холмами вдали… исчезающие улицы отдаленное небо…
Примечания
1
Номер один (исп.).
2
Государственный банк.
3
Штат Луизиана.
4
Олень (исп.).
5
Президент Мексики 1946—1952 гг.
6
Непристойное ругательство (исп.).
7
Холм на окраине Мехико с обилием развлекательных заведений.
8
Доброй ночи (исп.).
9
Стиль народной мексиканской музыки.
10
Клич (исп.).
11
Мексиканские ковбои.
12
Педерасты (исп.).
13
Я (исп.).
14
Твоя мать (исп.).
15
В (исп.).
16
Нецензурное испанское ругательство.
17
жители городка (исп.).
18
стрелки, наемные убийцы (исп.).
19
фермеры (исп.).
20
полицейские (исп.).
21
Граф (фр.).
22
Я не знаю что (фр.).
23
Ротовые придатки пауков.
24
Фантастический зверек, придуманный Берроузом.
25
наемный убийца (исп.).
26
Граф (фр.).
27
Войдем (исп.).
28
Раздевайся, детка (исп.).
29
Книга известного антрополога М. Мид.
30
На самом деле американского поэта звали Эдвин Арлингтон Робинсон.
31
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках». Пер. Г. Кружкова.
32
Естественно (нем.).
33
Орел — высший ранг американских бойскаутов.
34
Международная псевдохристианская организация.
35
Фильм 1941 г., в котором Уолтер Хьюстон играл роль дьявола.
36
Горный хребет на севере Марокко.
37
Да (фр.).
38
Настоящий (фр.)
39
Восхищен (фр.).
40
очарован (фр.).
41
Первая строка одной из строф «Боевого гимна Республики» («Глори, глори, аллилуйя»). Пер. О. Тарасова.
42
Американский поэт и романист.
43
По Фаренгейту.
44
спонтанно (исп.).
45
Южноамериканское растение, из которого получают психоактивное вещество.
46
Вставлено в кадр галифакского взрыва 1910 года.
47
«История пыток» Дэниела П. Мэнникса.
48
Аллюзия на одноименный фильм ужасов 1971 г.
49
юноши (искаж. нем.).
50
Прощай (исп.).
51
Фильм 1939 года.
52
Шоу с непристойными сценами, просматриваемые через глазок.
53
В древнеегипетской мифологии составляющая человеческой души.
54
Нехорошо, бесполезно (исп.).
55
Кто это? (исп.)
Интервал:
Закладка: