Генри Миллер - Книга о друзьях
- Название:Книга о друзьях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Книга о друзьях краткое содержание
Книга о друзьях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я не упоминал, что в ее венах струится кровь навахо? Это многое объясняет как в ее характере, так и во внешности. Ее молчание всегда значимо — не угрюмое, а сосредоточенное и задумчивое. Оно может быть и охлаждающим, как у американских индейцев. Кроме того, у нее есть сила духа, независимость, решительность. Она умеет бороться, с легкостью управляется с оружием, не боится животных. Эта женщина убьет не моргнув глазом, если ее к этому вынудят. Она и любит так же. Чего еще может желать человек?
Бренда постоянно что-то планирует, замышляет, придумывает — безостановочное брожение происходит внутри нее. Она может работать до изнеможения — как физического, так и духовного. Она может наброситься на пищу, словно тигрица, а может обходиться вовсе без еды. Любит роскошь, но требует для жизни совсем немного. Всегда одета ярко, словно радуга, которая мерцает под дождем. Когда она спит, сны, проносящиеся в ее голове, освещают ее лицо. Подобно сдерживающемуся вулкану, гейзеру, удерживающему внутри сноп пламени, у нее все под контролем, но внутри бушует дикое торнадо.
Куда приведет меня это странное существо — вот в чем вопрос. К каким берегам? Я вкладываю свою судьбу в ее руки. Веди меня, благословенная, куда хочешь!
Примечания
1
Парчези (parchesi, parcheesi, parchisi) — настольная игра, придуманная в Корее в IV веке н. э. — Примеч. пер.
2
«Я не знаю, почему это делает меня таким печальным…» (нем.)
3
Bum — зад, лодырь, бродяга. — Примеч. пер.
4
Миларепа — тибетский подвижник и поэт. — Примеч. пер.
5
Рамакришна — индийский философ-мистик и религиозный реформатор, представитель неоиндуизма. — Примеч. пер.
6
Свами Вивекананда — индийский мыслитель-гуманист, религиозный реформатор, ученик Рамакришны. — Примеч. пер.
7
«Вена, Вена, лишь она одна…» (нем.)
8
плачущий младенец, плакса (фр.).
9
небольшой щипковый музыкальный инструмент, обычно в виде фигурного ящика со струнами. — Примеч. пер.
10
японский щипковый инструмент. — Примеч. пер.
11
Пэдди — шутливое прозвище ирландцев. — Примеч. пер.
12
Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады. — Примеч. пер.
13
Битва при Платеях — 479 г. до н. э., решающая битва между персами и греками, персы проиграли, из 300 тыс. чел. в живых осталось только 43 тыс. — Примеч. пер.
14
местные (фр.).
15
тотчас же (фр.).
16
от природы (фр.).
17
Мировая политика (нем.).
18
«Маринованные огурчики с укропом» (англ.).
19
мой дорогой (фр.).
20
у (фр.).
21
Вот (фр.).
22
разумеется (фр).
23
и других (лат.).
24
умение наслаждаться жизнью; букв.: радость жизни (фр.).
25
у нас (дома) (фр.).
26
фаршированная баранья ножка (фр.).
27
Как вы мне осточертели! Скоты! Идиоты! (фр.)
28
Марка французских сигарет «Голуаз». — Примеч. пер.
29
силач, здоровяк (фр.).
30
хороший приятель (фр.).
31
вечеринка (фр.).
32
«Лорелея» (нем.).
33
приходящая домработница (фр.).
34
Мы же друзья, чего уж там (фр.).
35
влюбленные; здесь: приходили в любовное настроение (фр.).
36
просто, легко (фр.).
37
«Скотина!» (фр.).
38
Игра слов. В оригинале «zieht uns hinan» — «Вечная женственность всегда влечет нас вверх», здесь же «Вечная женственность всегда влечет нас вовнутрь» (нем.).
39
по бокалу шампанского всем девушкам в цвету (фр.). Аллюзии с романом Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.
40
на больших бульварах Монмартра (фр.)
41
клиентура (фр.).
42
Только глянь на это! Недурно, а? (фр.).
43
закуски (фр.).
44
сельдерей под соусом (фр.).
45
облегчение (фр).
46
облегчение (фр.).
47
над собой, вне себя (фр.).
48
цветение, развитие (фр.).
49
до тошноты (лат.).
50
Ну, что делать? (фр.).
51
звезды, знаменитости (фр.).
Интервал:
Закладка: