Уилл Айткен - Наглядные пособия
- Название:Наглядные пособия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-023181-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилл Айткен - Наглядные пособия краткое содержание
Японская молодежная культура…
Образец и эталон стильности и модности!
Манга, аниме, яой, винил и “неонка” от Jojo, техно и ямахаси, но прежде всего — конечно, J-рок! Новое слово в рок-н-ролле, “последний крик” для молодых эстетов всего света…
J-рок, “быт и нравы” которого в романе увидены изнутри — глазами европейской интеллектуалки, обреченной стать подругой и музой кумира миллионов девушек…
Наглядные пособия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А еще я в неоплатном долгу перед многими японскими кинематографистами и романистами, чьи произведения познакомили меня с Японией задолго до того, как я там оказался. Глава 17 — «Под землей» — в частности, написана под сильным влиянием Ясунари Кавабаты («Дом спящих красавиц»), Кензабуро Оэ («Личное дело») и Харуки Маруками («Норвежский лес»). Ощущаются в ней также отголоски «Орфея, Эвридики, Гермеса» Райнера Марии Рильке [125] Ясунари Кавабата, Кензабуро Оэ, Харуки Маруками — современные японские писатели. Рильке Райнер Мария (1875–1926) — австрийский лирический поэт.
.
Мой издатель Анна Коллинз и мой литагент Дженни-фер Баркли провели эту книгу через множество поправок, и все — только к лучшему. Их отблагодарить я просто не в силах.
Примечания
1
Доброе утро, добрый день (ял.) — приветствие, употребляемое, когда видишь человека первый раз на дню. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор; Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — либреттист, автор текстов песен; в соавторстве ими создан ряд американских классических мюзиклов: «Оклахома!», «Карусель», «Звуки музыки» и т. д.
3
Гимн штата Канзас, воспевает жизнь на американском Западе.
4
«No-Doz», лекарственный препарат из серии стимуляторов, способствует восстановлению работоспособности и избавлению от сонливости.
5
Depaato, искаж. англ. department store — универмаг.
6
Грэхем Марта (р. 1894) — американская танцовщица и хореограф, основательница школы современного танца в Нью-Йорке.
7
Херт Джон — британский киноактер, получил номинацию «Оскара» за роль в «Полуночном экспрессе» и в «Человеке-слоне».
8
Иностранец в уничижительном смысле, «чурка» (яп.).
9
Национальный совет по вопросам кино (The National Film Board) был создан федеральным правительством в Оттаве в 1939 году для съемки фильмов, отражающих менталитет канадцев, доя показа их в стране и за границей.
10
Спасибо (яп.).
11
кресла (фр.).
12
Уэйн Джон (1907–1979) — американский актер, снимался в вестернах и военных фильмах; его амплуа — честные, мужественные, патриотически настроенные американцы, чаще всего — военные или ковбои. «Дилижанс» (1939) — один из самых известных фильмов с его участием.
13
Дивайи Энди (1905–1977) — американский актер, прославился своими ролями в пасторальных комедиях.
14
«Жагала сраму» — в оригинале Agenbite of Inwit, модернизированное написание среднеанглийского названия «Ayenbite of lnwyt», «Угрызения совести». Это название выполненного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода французского трактата «Сумма грехов и добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа 11. В таком виде словосочетание использовано в романе Д. Джойса «Улисс» (гл. «Телемак»). Вариант перевода (В. Хинкиса, С. Хоружего) столь же непонятен русскоязычному читателю, сколь словосочетание оригинала непонятно современному англоязычному читателю.
15
Сорт японского пива.
16
Напиток из «спортивной» группы, возмещает организму потерянные электролиты и воду.
17
Английская скороговорка; стала популярной благодаря фильму «Моя прекрасная леди», в котором использована как фонетическое упражнение на произнесение звука [h].
18
Напротив (фр.).
19
Японское внутреннее море (Сэтонайкай) расположено между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.
20
Извините! (яп.)
21
Хайсмит Патриция (1921–1995) — американская романистка, автор популярных детективов.
22
«Knirps» — марка складных зонтов немецкого производства. Фабрика по производству зонтов этой марки находилась и в г. Монреаль в канадской провинции Квебек.
23
будьте добры (яп.).
24
Лес Созерцания (яп.); этот храм знаменит своими кленами.
25
Секта Дзёдо или Дзёдо-сю, так называемый Буддизм Чистой Земли, проповедует, что спасение можно обрести только через веру, а не путем достижения просветления через нравственное поведение и медитацию. Поскольку с течением времени человеку становится все труднее следовать примеру Будды, Дзёдо учит, что в нынешние времена можно спастись, только положившись на милость Будды Амиды, повелителя Чистой Земли на Западе.
26
Модернистское направление в изобразительном искусстве, использует оптический эффект, создаваемый узорами, на тканях, посуде, картинах (от op(tical) «оптический» + art «искусство»).
27
Пожалуйста (яп.).
28
«Harvest crunch» — разновидность овсяных хлопьев.
29
В американском слэнге слово Peter используется как название мужского полового члена, а также как название наркотика, вызывающего потерю сознания.
30
Традиционное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
31
Аппалуса — порода скаковых лошадей с характерным окрасом, выведенная на американском Западе, животное-символ штата Айдахо.
32
ломтики лимона (фр).
33
«Брек» — американская марка средств по уходу за волосами, крайне популярная в середине века благодаря рекламе с изображением женских головок («Брек герлз»), воплотивших в себе романтический идеал женской красоты и чистоты (точеный профиль в ореоле белокурых волос, вызывающе вздернутый подбородок, скромно потупленные глаза): этот идеализированный образ американской женщины сохранял популярность на протяжении 50 лет.
34
Кюсю — третий по величине и самый южный из четырех основных островов Японского архипелага.
35
Сеть магазинов одноименной фирмы, торгующих продуктами, напитками, товарами повседневного спроса; зачастую работают круглосуточно (название буквально означает «с семи до одиннадцати»).
36
Пиво? (яп.)
37
Драма «Суровое испытание» (The Crucible, 1953) американского драматурга и прозаика А. Миллера, посвященная судебному процессу над «салемскими колдунами», отразила получившую широкий размах кампанию по расследованию антиамериканской деятельности (слушания в Комиссии Маккарти). Пьеса удостоилась в 1953-м премии «Тони» и Дональдсона. Сам Миллер был вызван в 1956-м в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности. Ему предъявили обвинение в неуважении к Конгрессу, но после подачи апелляции наказание было смягчено.
38
Пиво, будьте добры (яп).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: