Карл-Йоганн Вальгрен - Женщина-птица
- Название:Женщина-птица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-02619-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл-Йоганн Вальгрен - Женщина-птица краткое содержание
Ей четырнадцать лет и она против всех. Добропорядочная семья навевает на нее скуку. Она курит «кэмел», пробует алкоголь, танцует, уходит в ночь и возвращается под утро домой. Юная девочка, полная сил и желаний, отправляется искать одного-единственного мужчину и счастье сначала в Париж, потом в Мадрид… Она оказывается среди «принцев» богемы, уличных артистов, глотателей огня… Первая взрослая любовь, ссоры, примирения, летаргия, лихорадочный секс… Горе и счастье, молчание и звуки, зло и добро, все то, что таится в человеческой крови… Желания гонят ее дальше, в Индию, где воздух, вода, белоснежные пески Гоа, пагоды, поднебесные горы Кашмира, нищета индийских городов, нищета внутри и всевозможная дурь… Она, словно бесстрашная птица, живущая в ледяном мраке, начинает свой полет…
Женщина-птица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Иванов день — день летнего солнцестояния, большой праздник в Швеции.
28
«Knockin' on heavens door» — «Стучусь в небесную дверь».
29
Рагнар Лудбрук — герой скандинавских саг.
30
«У меня теперь Кадиллак-56, с запаской на багажнике» (англ.).
31
«Холодные, холодные чувства» (англ.).
32
«Рапорт», «Актуэльт» — программы новостей.
33
Снорре Стурлассон (1178–1241) — исландский скальд.
34
«ЭМИ», «Сонет» — шведские фирмы звукозаписи.
35
Рифф (англ. — riff) — короткая повторяющаяся музыкальная фраза.
36
Попай — герой серии диснеевских мультфильмов, морячок. Шпинат из банки, который он ест в критических ситуациях, придает ему силу для подвигов гераклового масштаба.
37
Lullaby of birdland («Колыбельная птичьей страны») — старая, но и поныне очень популярная джазовая мелодия.
38
Спид (speed) — амфетамин.
39
Каллос — испанское блюдо из требухи.
40
СЕПО — шведская служба государственной безопасности.
41
Love for sale — Любовь на продажу (англ.).
42
Бинго — коллективная игра, напоминающая русское лото.
43
Гоа — штат на юго-востоке Индии, 400 км к югу от Бомбея.
44
В День летнего солнцестояния в Швеции существует традиция ставить на полянах большие увитые зелеными ветками шесты с двумя кольцами на поперечине.
45
Кируна — город на севере Швеции, у Полярного круга.
46
«Наука в иллюстрациях» — распространенный научно-популярный журнал.
47
Спасибо, дорогуша (англ.).
48
Время на моей стороне (англ.).
49
Время любить, время умирать (шв.).
50
Индийские сигареты с марихуаной.
51
Джойнт (joint) — сигарета с марихуаной.
52
Кумкум — красный порошок из цветочных лепестков.
Интервал:
Закладка: