Джозеф Коннолли - Отпечатки
- Название:Отпечатки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-20597-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Коннолли - Отпечатки краткое содержание
«Отец умер. Нет слов, как я счастлив» — так начинается эта история.
После смерти отца Лукас Клетти становится сказочно богат и к тому же получает то единственное, чего жаждал всю жизнь, — здание старой Печатни на берегу Темзы. Со временем в Печатню стекаются те, «кому нужно быть здесь», — те, кого Лукас объявляет своей семьей. Люди находят у него приют и утешение — и со временем Печатня превращается в новый остров Утопия, в неприступную крепость, где, быть может, наступит конец страданиям.
Но никакая Утопия не вечна — и мрачные предвестники грядущего ужаса и боли уже шныряют по углам. Угрюмое семейство неизменно присутствует при нескончаемом празднике жизни. Отвратительный бродяга наблюдает за обитателями Печатни. Человеческое счастье хрупко, но едва оно разлетается дождем осколков, начинается великая литература. «Отпечатки» Джозефа Коннолли, история загадочного магната, величественного здания и горстки неприкаянных душ, — впервые на русском языке.
Отпечатки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
«Тёрнбулл и Ассер» (осн. 1885) — английский производитель элитной одежды, официальный поставщик Принца Уэльского.
69
«Хилдич и Ки»(осн. 1899) — английский производитель элитной одежды.
70
Аллюзия на известную рождественскую песенку «Звените, колокольчики» («Jingle bells», 1857) Джеймса Лорда Пирпонта (1822–1893). Песенка была крайне популярна в 1940-х гг. в исполнении Бинга Кросби и сестер Эндрюс.
71
Независимо от фактической даты рождения английского монарха, официальные торжества проходят во вторую субботу июня. Эта традиция была заложена королем (1901–1910) Эдуардом VII (1841–1910), желавшим отмечать день рождения летом, а не 9 ноября, когда он в действительности родился.
72
До скорого свидания (фр.).
73
Бомбоубежище Андерсона — бомбоубежище семейного типа, разработанное в 1938 г. Уильямом Патерсоном и Оскаром Карлом Керисоном по заказу британского Министерства внутренних дел. Состояло из нескольких листов гофрированного железа. Его полагалось закапывать в саду и присыпать землей. Названо в честь сэра Джона Андерсона, лорда-хранителя печати, а затем министра внутренних дел.
74
Артур Дж. Раффлс — персонаж детективных произведений британского писателя Эрнеста Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан-Дойла. Раффлс — благородный джентльмен-взломщик, во многом антипод Шерлока Холмса.
75
Кру — городе Великобритании, графство Чешир.
76
Лоуренс Керр Оливье (1907–1989) — британский театральный и киноактер, одна из центральных фигур на британской театральной сцене.
77
«Смитфилд» — лондонский оптовый рынок мяса и птицы.
78
В фильме «Из России — с любовью» («From Russia with Love», 1963), втором фильме о Джеймсе Бонде, в туфлях агента СМЕРШа Розы Клебб прятались отравленные лезвия.
79
«Это оно» («This Is It», 1996) — роман Джозефа Коннолли.
80
Разумное основание, смысл существования (фр.).
81
«Интерфлора» (осн. 1946) — всемирная служба заказа цветов.
82
Согласно поверью, хорошим детям Санта-Клаус в носки, развешанные у камина, кладет подарки, а непослушным — угольки.
83
«Кристаль» (с 1876) — легендарное Шампанское от винного дома «Луи Родерер». «Болянже» (осн. 1829) — французский винный дом, специализирующийся на производстве шампанского, символ качества. «Асти спуманте» (с 1868) — итальянское мускатное игристое вино, содержание сахара выше, чем у шампанских вин.
84
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
85
«Морфи Ричардз» — производитель бытовых электроприборов.
86
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, в основном женской одежды и принадлежностей женского туалета.
87
«Старт-райты» — фирменное название детской обуви производства одноименной компании.
88
Делия Смит (р. 1941) — британская ведущая кулинарных передач, автор кулинарных книг.
89
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
90
Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица, актриса и обладательница роскошного силиконового бюста.
91
Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.
92
«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.
93
«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.
94
Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.
95
Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»
96
Имеются в виду книги британских издательств «Фейбер энд Фейбер» (осн. 1929) и «Пингвин Букс» (осн. 1936). Романы самого Джозефа Коннолли неизменно издаются в «Фейбер энд Фейбер».
97
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
98
«Макаллан» — шотландское односолодовое виски.
99
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона; известен как район художников.
100
Друри-лейн — улица в Лондоне, куда выходит музыкальный театр «Друри-Лейн» (театр «Ройял»).
101
Эксетер-колледж (осн. 1314) — один из старейших колледжей Оксфордского университета.
102
«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
103
Ив Кляйн (1928–1962) — французский художник-авангардист, писавший телами натурщиц вместо кистей.
104
Рэй Куни (р. 1932) — английский драматург, классик фарса.
105
Музей Виктории и Альберта (осн. 1852) — национальный музей декоративных и прикладных искусств.
Интервал:
Закладка: