Фил Бейкер - Абсент
- Название:Абсент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2002
- ISBN:5-86793-193-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фил Бейкер - Абсент краткое содержание
Книга известного английского культуролога Фила Бейкера рассказывает удивительную историю абсента от времен Древней Греции и Рима до наших дней. Запрещенный в XIX веке сначала в Швейцарии, а затем и во Франции, где он пережил свою золотую эпоху (с ним связаны имена А.де Мюссе, Ш.Бодлера, П.Верлена, А.Рембо, А.Тулуз-Лотрека, В.Ван Гога и других знаменитых поэтов и художников), этот алкогольный напиток был объявлен едва ли не главной причиной всеобщего упадка нравов. Что такое абсент и чем он выделяется среди прочих напитков? Почему вызывал такой ужас и обладал такой притягательностью?
Об этом и о многом другом читатель узнает из этой увлекательной и познавательной книги, многие главы которой читаются как детектив.
Абсент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
См. Приложение 1
78
Гилл — 1/4 пинты; пинта 0,57л.
79
Смешанный (франц.)
80
Гороховый суп (франц.)
81
Абсент с сахаром (франц.)
82
«Швейцаркой» (франц.)
83
Арабский отдел (франц.)
84
Землетрясение (франц.)
85
Виноградный спирт в 36 градусов, то есть неочищенный бренди, как в стихотворении Бодлера, «UnеBeotieBelge»
86
«Обозрение клинической токсикологии» (англ.). (Примеч. пер.)
87
«Британский журнал исследования наркотической зависимости»
88
По-видимому, отсылка к словам из Нового Завета: «…странники и пришельцы на земле» (Евр, 11: 13). (Примеч. пер.)
89
«Британский медицинский журнал»
90
Алкоголь медленно убивает (франц.)
91
А мы не спешим (франц.)
92
«Бан Шоп» или «Бан Хаус» находился в доме 417 по Стрэнду. Теперь здесь винный бар и ресторан «У Марко»
93
«Бан» («Bun») — булочка (англ.). (Примеч. пер.)
94
Боже мой! (франц.). (Примеч. пер.)
95
Весь этот балаган (франц.). (Примеч.. пер.)
96
Мой друг (франц.). (Примеч. пер.)
97
См. гл. 5 этой книги
98
Эликсир жизни (лат.). (Примеч. пер.)
99
Здесь обитает смерть (франц.). (Примеч. пер.)
100
В духе (франц.). (Примеч. пер)
101
Отец (франц.). (Примеч. пер.)
102
Прощайте! (франц.). (Примеч. пер.)
103
«Газету для смеха» (франц.). (Примеч. пер.)
104
На помощь! На помощь! (франц.). (Примеч. пер.)
105
Любитель абсента (франц.). (Примеч. пер.)
106
Как и автор книги, мы даем в этой главе буквальные переводы. (Примеч. пер.)
107
«Rose-Croix» — розенкрейцеры (франц.)
108
Тоска (франц.). (Примеч. пер.)
109
Аллюзия на роман «Шпион, пришедший с холода» Джона Ле Карре
110
При здоровой нравственности и разумной гигиене человек умирает лишь от старости (франц.). (Примеч. пер.)
Интервал:
Закладка: