Ирвин Уэлш - Экстази
- Название:Экстази
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш Паблишинг
- Год:2001
- Город:Санкт — Петербург
- ISBN:5-901582-01-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Уэлш - Экстази краткое содержание
«Экстази» (1996) — первый полный перевод книги культового шотландского писателя Ирвина Уэлша, автора экранизированных романов «Трейнспоттинг» и «Кислотный дом».
Это три страшные и забавные истории о любви и не только... Ослепленная жаждой мести известная романистка сводит счеты с опостылевшим мужем, выбирая отнюдь не тривиальную схему, — «Лоррейн едет в Ливингстон»...
...Детективная история о красотке Саманте, использующей влюбленного в нее хулигана, чтобы разделаться с виновным в ееврожденном уродстве врачом и дать ему почувствовать на себе катастрофические последствия его изобретения — «И вечно прячется судьба»...
...О страстной любви неудовлетворенной в браке молодой яппи Хедер и рейвера Ллойда, о высоких отношениях в ритмехаус-музыки — «Непобедимые».
Экстази - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— На чем сегодня Ллойд? — спрашиваю его. Не надо было. Ллойд мне не интересен.
— Ни на чем, — отвечает Алли. Он потный, сразу видно, что только что давал жару, — принял пару стаканчиков. — Не стал таблетку есть, вот как. Говорит, что собирается сделать перерыв месяцев на шесть. Не хочет перспективу искажать, кажется, так сказал наш умник. Слушай, Хедер, — говорит он мне доверительно, — надеюсь, ты не сделаешь из моего приятеля прилизу, а?
Ллойд не в таблетке. Тысяча мыслей вспыхивают в моей голове, отравленной МДМА. Уэзеролл замедляется, и у меня начинает слегка кружиться голова.
— Слушай, Алли, хочу тебя спросить кое о чем, — говорю я, слегка дотрагиваясь до его рукава, — кое-что про Ллойда. — И я рассказываю ему о том, что слышала на вечеринке. Он громко смеется в ответ, а потом рассказывает мне, что было на самом деле.
После этого я чувствую себя полной дурой. Щупаю пальцем свою вторую таблетку, которую уже переложила из лифчика в маленький кармашек джинсов. Пора принимать. Но нет. Я вижу, как Ллойд разговаривает с этим парнем и девчонками. Киваю ему, и он подходит ко мне.
— Говоришь с кем-то особенным? — спрашиваю я, а сама вся сжимаюсь при звуке своего голоса: мелочный, ревнивый, саркастичный.
Он только тихо улыбается и смотрит мне в глаза:
— Теперь да, — отвечает он мне.
— Хочешь, уйдем? — спрашиваю я.
И чувствую, как его рука обнимает меня за талию, а его влажные губы касаются моей шеи. Он слегка сжимает меня, и я отвечаю на его объятие, становясь на цыпочки и прижимаясь к нему грудью. Через какое-то время он отпускает меня и убирает мне волосы с лица.
— Пойдем за одеждой, — улыбается он.
Мы обращаемся спиной к хаосу и спускаемся вниз.
Примечания
прим.1
Хэрродс — Большой универмаг в Найтсбридже в Лондоне, где одеваются богатые. Известен дорогой и необычной одеждой (здесь и далее примечания переводчика).
прим.2
«картонный город» — Район, где живут бездомные, часто в картонных коробках. В Лондоне самый большой — в районе Ватерлоо.
прим.3
Вест Хам (West Ham) — британский футбольный клуб в Восточном Лондоне, официальное название West Ham United.
прим.4
Хаммерсы — Неформальное название Вест Хам (West Ham), футбольной команды, — см. ранее.
прим.5
Оксфорд-стрит — Одна из центральных улиц Лондона, известная своими магазинами и оживленностью.
прим.6
Борнмут — Город на Южном побережье Англии, популярное место отдыха.
прим.7
Уэльс для валлийцев, англичане, убирайтесь домой.
прим.8
Мэт — Офицер Метрополитен Полис — лондонская полиция.
прим.9
Донкастер — Промышленный город в Южном Йоркшире, Северная Англия.
прим.10
Шеффилд — город в Южном Йоркшире, известный как центр производства стали, инструментов и кухонной утвари.
прим.11
Серпентин — Озеро в Гайд-Парке.
прим.12
сова или клинок — Прозвища фанов Шеффилд Юнайтед и Шеффилд Венсдэй.
прим.13
Хибсы — название футбольного клуба.
прим.14
Эрик Кантона — французский футболист, игравший за национальную сборную Франции и за Манчестер Юнайтед, популярный в начале девяностых.
прим.15
Майкл Портилло — британский политик, консерватор, один из кандидатов в премьер-министры.
прим.16
Нодди — персонаж детских книг английского писателя Энида Блайтона. Носит голубую шапочку с колокольчиком и ездит на красно-желтом автомобиле по Игрушечному городу.
прим.17
SNP — Шотландская национальная партия, выступает за отделение Шотландии от Великобритании, имеет несколько голосов в парламенте.
прим.18
Гластонбери — город на юго-востоке Англии, где расположено одно из самых старинных аббатств. Согласно некоторым легендам, там похоронен король Артур. Летом в Гластонбери проходит один из самых значительных музыкальных фестивалей, привлекающий тысячи молодых людей.
прим.19
Тинз и Уотерстоунз -Большие книжные магазины, где есть специальные зоны для чтения.
Интервал:
Закладка: