Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том
- Название:Избранные произведения. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том краткое содержание
Содержание:
Кингсбридж
Мир без конца
Столп огненный
Избранные произведения. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как идут дела? Почему все затихло?
— Не хмурьтесь, мсье Ланглэ, — ответил Бэбингтон с широкой улыбкой. — У меня для вас хорошие новости.
Он достал из кармана несколько листов бумаги и, продолжая улыбаться, вручил их Ролло. Это оказалось шифрованное письмо, к которому прилагалась расшифровка, записанная рукой Бэбингтона. Ролло отошел туда, где было чуть светлее, и стал читать. Мария Стюарт писала Бэбингтону по-французски. Она выказывала полное одобрение всем его планам и просила уточнить подробности.
Беспокойство немного улеглось. Это послание содержало все, на что Ролло надеялся, было последним звеном продуманного плана. Нужно переправить письмо герцогу де Гизу, и тот незамедлительно начнет собирать силы. С безбожной двадцативосьмилетней тиранией Елизаветы скоро будет покончено.
— Молодец, — похвалил Ролло, кладя письмо в карман. — Я отбываю во Францию завтра. А вернусь, приведя армию освободителей.
Бэбингтон похлопал его по спине.
— Здорово! Пошли пировать с нами!
Ролло хотел было отказаться, но вдруг чутье заставило его насторожиться. Он снова нахмурился. Что-то было не так. Улица словно вымерла. Повозки будто растворились в воздухе, бродячие торговцы и разносчики перестали голосить, на стройке тоже все стихло. Что это значит?
Он схватил Бэбингтона за локоть.
— Нужно уходить! Прямо сейчас!
Бэбингтон расхохотался.
— С какой стати? В доме нас ждет бочонок отменного вина! Мы и половины еще не выпили!
— Заткнитесь, болван, и бегите за мной, если вам дорога ваша жизнь!
Ролло шмыгнул в церковь, пустынную и темную, и побежал по нефу к двери в дальней стене. Приотворил дверь и поглядел в щелку.
Как он и опасался, особняк Пули оцепили стражники.
Вооруженные солдаты выстроились поперек улицы. За ними боязливо наблюдали строители, торговцы и случайные прохожие. В нескольких шагах от Ролло двое плечистых стражников встали у ворот в сад — их явно отправили ловить тех, кто попытается сбежать из дома. А вскоре появился Нед Уиллард — и постучал во входную дверь особняка Пули.
— Дьявол! — прошипел Ролло. Один из стражников у ворот стал оборачиваться, и Ролло поспешил закрыть дверь. — Нас раскрыли!
Бэбингтон явно перетрусил.
— Кто там?
— Уиллард. Верный пес Уолсингема.
— Можно переждать тут.
— Вряд ли. Уиллард велит обыскать соседние укрытия. Если задержимся, нас отыщут.
— Что же делать?
— Не знаю. — Ролло снова выглянул в щелку. Входная дверь особняка Пули была распахнута настежь, а Уиллард куда-то подевался — наверное, зашел внутрь. Стражники держали оружие на изготовку и зыркали по сторонам. Нет, туда соваться бессмысленно.
— Вы быстро бегаете?
Бэбингтон рыгнул. Его лицо приобрело землистый оттенок.
— Я могу сражаться! — Голос предательски дрогнул. Он протянул руку к поясу, нащупывая меч, но пальцы схватили воздух. Должно быть, его меч остался висеть на крюке в передней особняка.
Тут Ролло услышал блеяние.
Он наморщил лоб. Ба, да это не одна овца, а целая отара! Ему внезапно вспомнилось, что дальше по улице находится бойня. Видимо, крестьянин гонит своих овец на убой — обычное дело.
Блеяние стало громче.
Ролло снова припал к щели между дверью и косяком. Вот и овцы. Ну и вонь, однако! Овец было около сотни, и они заполнили всю улицу. Прохожие бранились, жались к стенам домов, пропуская животных мимо себя. Головные овцы поравнялись с особняком Пули — и в этот миг Ролло сообразил, что спасение рядом.
— Готовьтесь! — велел он Бэбингтону.
Стражники, конечно, разозлились, но поделать ничего не могли. Напади на них люди, они без раздумий применили бы оружие, но кому бы взбрело в голову бросаться с мечами на и без того перепуганных животных, которых вели на смерть? Пожалуй, в иных обстоятельствах Ролло бы посмеялся над простофилями-стражниками.
Передние овцы миновали двух солдат у ворот сада, и теперь все стражники очутились в окружении животных.
— Бежим! — крикнул Ролло и рывком распахнул дверь.
Он выскочил наружу. Бэбингтон следовал за ним по пятам. Еще немного — и овцы загородят им путь. Ролло опрометью кинулся вдоль по улице, слыша за спиной топот ног Бэбингтона.
Раздались крики: «Стой! Стой!» На бегу Ролло обернулся и увидел, как стражники остервенело распихивают овец, пытаясь броситься в погоню.
Ролло наискосок пересек улицу и пробежал мимо таверны. Какой-то тип, попивавший эль у входа, выставил было ногу, норовя поставить подножку, но Ролло перепрыгнул препятствие. Другие выпивохи просто смотрели. Лондонцы недолюбливали городскую стражу, которая порой бывала чрезмерно жестокой к гулякам. Кое-кто даже одобрительно засвистел вслед беглецам.
Мгновение спустя прогремел выстрел из аркебузы. Пуля пролетела мимо, да и Бэбингтон, похоже, ничуть не сбился с шага. Раздался второй выстрел. Тоже мимо! Все любопытствующие на улице поспешили попрятаться, понимая, что пули нередко летят вовсе не туда, куда целятся стрелки.
Ролло свернул в проулок. Ему навстречу шагнул мужчина с дубинкой в руке.
— Городская стража! А ну стой!
Бойцы городской стражи имели право останавливать и задерживать любого, кто покажется им подозрительным. Ролло метнулся было в сторону, но стражник взмахнул дубинкой и огрел его по плечу. Ролло не устоял на ногах. Он рухнул наземь, быстро перевернулся на спину — и увидел, как кулак Бэбингтона врезается стражнику в челюсть. Тот упал.
Ролло попробовал встать, но голова сразу закружилась.
Бэбингтон помог ему подняться и подтолкнул вперед.
Они вновь свернули за угол, промчались по переулку, выскочили на уличный рынок и вынужденно перешли с бега на шаг: толпа у прилавков была чересчур многолюдной, сквозь нее пришлось проталкиваться. Какой-то торговец попытался всучить Ролло памфлет о грехах папы, а шлюха пообещала обслужить их обоих по цене за одного. Ролло оглянулся. Никто их не преследовал. Сбежали! Возможно, и другим, кто оставался в особняке, удалось улизнуть под этот переполох.
— Ангелы Господни пришли нам на помощь, — торжественно произнес Ролло.
— Ага! Овцами притворились! — Бэбингтон расхохотался.
Элисон очень удивилась, когда угрюмый сэр Эмиас Паулет предложил Марии Стюарт присоединиться к нему самому и местным дворянам в охоте на оленя. Мария обожала верховную езду и светское общение, а потому охотно согласилась на это приглашение.
Элисон помогла ей одеться. Мария желала выглядеть одновременно прекрасной и величественной перед людьми, которым вскоре суждено сделаться ее подданными. На свои седеющие волосы она натянула парик, который для надежности прикрыла шляпой.
Другим — Элисон и секретарю Клоду Но — тоже позволили присоединиться. Выехали из Чартли-мэнор, пересекли ров по мосту и поскакали через пустоши в направлении деревни, где должны были ждать прочие охотники.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: