Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том
- Название:Избранные произведения. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том краткое содержание
Содержание:
Кингсбридж
Мир без конца
Столп огненный
Избранные произведения. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О чем вы?
«Ты отлично знаешь, что я пытаюсь сказать», — подумал Ролло.
— Герцог де Гиз собрал войско численностью шестьдесят тысяч человек. — Это было преувеличение: герцог пока никого не собрал, да и столько людей у него никогда не имелось, но следовало произвести впечатление. — Он располагает картами всех главных гаваней южного и восточного побережий, где могут высадиться его силы. Еще у него есть списки верных католиков — включая вашего отчима, — на которых можно положиться и которые будут сражаться за восстановление истинной веры.
— Неужели это правда? — Судя по восторженной физиономии, Бэбингтону очень хотелось поверить.
— Недостает лишь одной мелочи, и мы ищем надежного человека, который поможет восполнить это упущение.
— Продолжайте.
— Высокородный католик, чья вера не ставится под сомнение, должен собрать вокруг себя своих друзей и в назначенный миг освободить королеву Марию из заточения. Этим человеком будете вы, Энтони Бэбингтон. Мы выбрали вас.
Ролло отвернулся, чтобы не мешать Бэбингтону свыкнуться с услышанным. Между тем с площадки увели быка и унесли мертвых и издыхающих псов, расчищая место для главного развлечения. На площадку выгнали старую лошадь, в седле на спине которой сидела обезьяна. Толпа заулюлюкала — многие пришли ради этого зрелища. Следом выпустили шестерых молодых собак. Те принялись кусать конягу, а она отчаянно пыталась увернуться; мало того, собаки старались заодно вонзить зубы в обезьяну, которая привлекала их куда сильнее. Зрители задыхались от хохота, а перепуганная обезьяна бегала по лошадиной спине, туда и обратно, и даже пыталась взобраться на голову своему «скакуну».
Ролло покосился на Бэбингтона. Тот забыл о развлечениях: его лицо выражало одновременно гордость, восторг и страх. Ролло словно читал его мысли. Этому юнцу было двадцать три года, и он рисовал себе в мыслях грядущую славу и почести.
— Королеву Марию держат в Чартли-мэнор в Стаффордшире, — сказал Ролло. — Отправляйтесь туда, разведайте все как следует, но постарайтесь не привлекать к себе внимания и не заговаривайте с королевой. Когда все продумаете, напишите подробное письмо для ее величества и принесите мне. Я знаю, как с нею связаться.
Во взгляде Бэбингтона читалась уверенность в грядущем торжестве.
— Конечно. Я с радостью пойду на это.
Лошадь тем временем упала, собаки наконец схватили обезьяну и мгновенно разодрали ту в клочья.
Ролло пожал руку Бэбингтону.
— Как я смогу вас оповестить? — спросил юноша.
— Никак. Я сам вас отыщу.
Нед отвел Гиффорда в Тауэр. Правая рука арестованного была привязана к левому запястью стражника.
— Здесь пытают изменников, — доверительно поведал он, поднимаясь по каменной лестнице.
Гиффорда будто перекосило.
Вошли в помещение с письменным столом и очагом, который летом не топили. Арестованного усадили напротив Неда. Стражник встал рядом с Гиффордом, чья рука оставалась привязанной к его запястью.
Из соседнего помещения донесся вопль.
Гиффорд побледнел.
— Кто это кричит? — спросил он дрогнувшим голосом.
— Предатель по имени Лонселот, — ответил Нед. — Он намеревался застрелить королеву Елизавету, когда та отправится на прогулку верхом в Сент-Джеймсский парк. Своим злым умыслом он поделился с другим католиком, который оказался верным подданным ее величества. — Нед не стал добавлять, что этот католик был вдобавок его соглядатаем. — Мы полагаем, что Лонселот — безумец, действующий в одиночку, но сэр Фрэнсис Уолсингем хочет знать наверняка.
Гладкое мальчишеское лицо Гиффорда сделалось мертвенно-белым, руки затряслись.
— Если не желаете себе подобной участи, советую вам сотрудничать. Тут нет ничего сложного.
— Ни за что… — Должно быть, Гиффорд хотел проявить гордость, но голос его подвел.
— Будете забирать письма из дома французского посланника и приносить мне. Я их скопирую, а затем вы доставите их Марии, как и обещали.
— Они для вас бесполезны, потому что зашифрованы. А шифра я не знаю.
— Это уже моя забота. — В расшифровке Нед полагался на своего весьма талантливого подручного по имени Фелиппес.
— Королева Мария увидит сломанные печати и поймет, что письма вскрывали.
— Печати мы восстановим. — Фелиппес, помимо прочего, был искусен и в этом ремесле. — Никто вас ни в чем не заподозрит.
Гиффорда явно потрясла откровенность Неда. Он и вообразить не мог, насколько все продумано в тайной службе королевы Елизаветы. Как Нед и предполагал с самого начала, Гиффорд попросту не ведал, во что ввязался.
— Точно так же вы поступите, когда заберете письма из Чартли. Принесите их мне, и мы скопируем содержимое, а уже потом вы отнесете эти письма французскому посланнику.
— Я никогда не предам королеву Марию!
Лонселот снова завопил, но вопль быстро стих, зато послышались рыдания и мольбы о пощаде.
— Вам повезло, — сказал Нед Гиффорду.
Тот недоверчиво хмыкнул.
— Еще как повезло! — стоял на своем Нед. — Вы знаете не так уж и много. Вам неведомо даже имя того англичанина, который завербовал вас в Париже.
Гиффорд промолчал, однако по выражению его лица Нед заключил, что имя-то ему известно.
— Я имею в виду человека, что называет себя Жаном Ланглэ.
Гиффорду не удалось скрыть свое удивление.
— Имя, конечно, вымышленное, но другого он вам не называл.
И снова Гиффорда явно поразила осведомленность Неда.
— А повезло вам потому, что вы мне можете пригодиться. Если сделаете, как я прошу, пытать вас не станут.
— Я уже сказал, что не сделаю.
Лонселот завопил так, будто угодил на сковородку к бесам преисподней.
Гиффорд скрючился. Его вывернуло прямо на каменный пол. Помещение заполнил кислый запах рвоты.
Нед встал.
— Что ж, вас начнут пытать прямо сегодня. Я вернусь завтра. Надеюсь, к тому времени вы передумаете.
Лонселот за стеной всхлипнул.
— Нет, нет! Не надо!
Гиффорд вытер рот рукавом и прошептал:
— Я согласен.
— Пожалуйста, говорите громче.
— Я согласен, — повторил Гиффорд. — Чтоб вам пусто было, согласен!
— Хорошо. — Нед повернулся к стражнику. — Отвяжите веревку. Пусть идет.
Гиффорд отказывался верить собственным ушам.
— Я могу идти?
— Если ваше согласие не было притворным — да, можете. За вами будут следить, так что не думайте, что сумеете меня одурачить.
Лонселот стал звать маму.
— Когда попадете сюда в следующий раз, — прибавил Нед, — пощады не ждите.
— Понимаю.
— Ступайте.
Гиффорд вышел. Нед слушал, как он, стуча каблуками, торопливо сбегает ко каменной лестнице.
Нед кивнул стражнику, и тот покинул комнату. Нед откинулся на спинку стула, совершенно опустошенный. Закрыл было глаза, но очень скоро Лонселот завопил опять, и пришлось уйти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: