Маргарет Грэм - Война. Истерли Холл [litres]
- Название:Война. Истерли Холл [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2015
- ISBN:978-5-04-111711-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Грэм - Война. Истерли Холл [litres] краткое содержание
Казалось, что размеренная жизнь обитателей Истерли Холла будет идти своим чередом на протяжении долгих лет. Внутренние механизмы дома работали как часы, пока не вмешалась война. Кухарка Эви Форбс проводит дни в ожидании писем с Западного фронта, где сражаются ее жених и ее брат. Усадьбу превратили в военный госпиталь, и несмотря на скудость средств и перебои с поставкой продуктов, девушка исполнена решимости предоставить уход и пропитание всем нуждающимся. Пока не оправдываются худшие ее ожидания – очередная телеграмма приносит страшные новости.
Война. Истерли Холл [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оберон сказал:
– Я был не вполне здоров. Мне нужно было излечиться, привести в порядок тело и душу.
Она сделала шаг назад, держа его за руки, и теперь увидела трость, которую держал Март.
– Насколько серьезные повреждения? – спросила она, потому что знала: какими бы они ни были, она справится.
Он поднес ее руку к своим губам.
– Очень незначительные. У меня теперь небольшие проблемы со слухом, и моя нога время от времени может причинять беспокойство.
– Ее придется ампутировать?
Он взял ее за руку и притянул к себе.
– Ее уже нет, дорогая Эви, и теперь тут можешь помочь только ты, Истерли Холл и твой папа. У меня сейчас довольно нелепая деревянная нога, и сама рана пока окончательно не зажила, так что мне просто необходимо, чтобы он вместе с кузнецом проявили ко мне сострадательное милосердие.
Заржал Скакун.
– Ты это слышал? – спросила она.
Он широко улыбнулся, когда его конь заржал снова.
– Мы идем, – крикнул он, снова целуя ее. – Иногда жизнь так прекрасна, что это просто не может быть правдой, но знаешь что, дорогая Эви, после того, как я поздороваюсь со Скауном, мне бы так хотелось пойти на кухню и посидеть на одном из стульев миссис Мур! Кстати, на них положили подушки?
Швея сшила их только в прошлом месяце. Трое ее мужчин шли с ней по дороге, и на полпути они встретили Веронику и Гарри. Оберон теперь очень сильно хромал, но сжимал ее руку, и рядом с ним был Джек, поддерживавший его за локоть. Они остановились, чтобы посмотреть на кедр. Оберон тихо проговорил:
– Мы все ищем, ищем, но оно, то самое, так часто оказывается рядом, лежит прямо под ногами, как мешок с золотом.
Март сказал:
– Ну да, друг, дом вдали от дома.
А Джек сказал:
– Все будет хорошо.
Они смеялись, и рука Оберона обнимала ее, и никогда раньше она не чувствовала такого спокойствия.
Примечания
1
Ру – базовый французский соус на основе муки и жира (прим. пер.).
2
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. В годы Первой мировой войны был военным министром Великобритании. На этом посту сумел многократно увеличить численность британской армии за счет добровольцев. В Англии в этот период распространялись плакаты с надписью «Ты нужен своей стране!» и изображением Китченера (прим. пер.).
3
Канада вступила в Первую мировую войну 5 августа 1914 года. Как часть Британской империи, выступала на стороне Антанты (прим. пер.).
4
Игра слов. В тексте используется переиначенная расшифровка аббревиатуры VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский корпус.
5
Le Petit Chat – в переводе с французского обозначает «маленькая кошечка» (прим. пер.).
6
Армия Британской Индии, существовавшая в конце XIX – первой половине XX века.
7
Джорди – название акцента жителей Ньюкасла (прим. пер.) .
8
Fortnum and Mason – элитный универмаг в Лондоне. Возник как продуктовый магазин и заслужил хорошую репутацию в Англии Викторианской эпохи с помощью продажи продуктов питания самого высокого качества (прим. пер.) .
9
Фр. «немедленно» (прим. пер.) .
10
Законы о защите королевства (Defence of the Realm Acts (DORA)) – законы, принятые британским парламентом во время Первой мировой войны. Согласно этим законам, правительство получало право реквизировать предприятия и осуществлять непосредственный контроль над производством (прим. пер.).
11
Перепрыгивание через метлу – один из британских свадебных обычаев (прим. пер.).
12
Туринг – тип автомобиля с открытым кузовом (прим. пер.).
Интервал:
Закладка: