Джулиан Барнс - Портрет мужчины в красном

Тут можно читать онлайн Джулиан Барнс - Портрет мужчины в красном - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза, издательство Литагент Аттикус, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джулиан Барнс - Портрет мужчины в красном краткое содержание

Портрет мужчины в красном - описание и краткое содержание, автор Джулиан Барнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Одна история», «Шум времени», «Предчувствие конца», «Артур и Джордж», «История мира в 10½ главах», «Попугай Флобера» и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий чуть ли не до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
«К какому жанру следует отнести „Портрет мужчины в красном“ – историческому, биографическому или философскому?» – спрашивала газета Independent; и сама же отвечала: «Ко всем трем одновременно! Перед нами идеальный путеводитель по удивительной эпохе». Итак, познакомьтесь с Самюэлем Поцци – модным парижским доктором конца XIX века, отцом современной гинекологии и легендарным бабником; словом, тем самым «мужчиной в красном», изображенным на знаменитом портрете кисти Сарджента «Доктор Поцци у себя дома». Через призму путешествия доктора, снабженного рекомендательным письмом от Сарджента Генри Джеймсу, на Туманный Альбион Барнс рассматривает Belle Époque (Прекрасную эпоху) во всем ее многообразии, и читатель не может не провести тревожных параллелей с днем сегодняшним. Причем едет доктор не один: компанию ему составляют рафинированные аристократы князь де Полиньяк и граф Робер де Монтескью – прототип барона де Шарлюса из эпопеи Пруста «В поисках утраченного времени».
Впервые на русском!

Портрет мужчины в красном - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет мужчины в красном - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джулиан Барнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

64

…будто князю слышится тайная гармония… – «Тайная гармония лучше явной» – изречение Гераклита (544–483 до н. э.).

65

Уменьшенный лад – лад модального типа. Звукоряд уменьшенного лада представляет собой гамму, в которой чередуются тоны и полутоны, и имеет восемь ступеней. В англоязычном музыковедении носит название «октатоники» ( англ. octatonic scale).

66

…реплика «под занавес»: «Ради дочери я убила свою мать!»… – Имеется в виду пьеса Поля Эрвье «Бег с факелом» (1901).

67

«Не надо слишком усердствовать!» – Фраза приписывается Талейрану.

68

Старого режима (фр.) .

69

Лакомый кусочек (фр.) .

70

За неимением лучшего (фр.) .

71

Цивилизационные миссии (фр.) .

72

«Эту даму зовут Шарлотт-Анн!» – Цит. по: Эллман Р. Оскар Уайльд. Перев. Л. Мотылева.

73

«Красные» (фр.) .

74

«Федора» (1882) – пьеса французского драматурга Викторьена Сарду, написавшего многие роли специально для Сары Бернар. По имени героини данной пьесы, русской княгини Федоры Ромазовой, была впоследствии названа шляпа из мягкого фетра – федора.

75

Черных чудовищ (фр.) .

76

Холман Хант (Уильям Холман Хант; 1827–1910) – английский живописец, один из основателей «братства прерафаэлитов».

77

Жид , Андре (1869–1951) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1947 г.

Бурже , Поль (1852–1935) – французский писатель-романист, литературный критик.

78

«Главным событием» (фр., англ.) .

79

Девушка (фр.) .

80

Он цитирует шекспировское выражение «молоко милосердья»… – Ср.: «Ты вскормлен милосердья молоком». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт I, сц. 5. Перев. А. Радловой.

81

«На благотворительном базаре» (фр.) .

82

«Спи, дорогой» (фр.) .

83

Пытку тяжелым грузом, не прекращающуюся до смерти обвиняемого (фр.) .

84

Дамские угодники, юбочники (фр.) .

85

«Горячо любимый человек! б с …почитать мне какую-нибудь диссертацию?» – Цитируется книга К. де Косты, Ф. Миллер «Дива и Доктор Бог: письма Сары Бернар доктору Самюэлю Поцци» (2010).

86

Смерть (нем.) .

87

Чистым существом (фр.) .

88

…агентством Кука… – Томас Кук (1808–1892) – британский предприниматель, родоначальник организованного туризма. Первое в истории туристическое агентство открыл в 1841 г., и оно проработало до сентября 2019 г.

89

Уильям Джеймс (также Джемс) (1842–1910) – американский философ, представитель прагматизма и функционализма; считается отцом современной психологии. Старший брат Генри Джеймса. Основные труды: «Принципы психологии» (1890), «Многообразие религиозного опыта» (1902), «Прагматизм» (1907).

90

Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский писатель-романтик, поэт и драматург, автор романа «Исповедь сына века» (1836), послужившего Лермонтову образцом для «Героя нашего времени».

91

…напечатать «Господина де Фокаса»… б с «Лесбос, обитель знойных и страстных ночей». / (Последнее – цитата из Бодлера.) – Так эта строка из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос» дана в переводе романа «Господин де Фокас», выполненном А. Чеботаревской (1911); ср. перевод этой строки у В. Микушевича: «О Лесбос, млеющий во мраке ночи душной».

92

Падших женщин (фр.) .

93

Труп, покойник (фр.) .

94

В голову лезла флоберовская цитата из «Саламбо» о том, как наемники уничтожают вещи, «употребления которых они не знают и потому еще больше на них раздражаются». – Здесь соединены два произведения Г. Флобера: «Саламбо», где описаны бесчинства наемников, и «Искушение святого Антония», в котором есть эпизод с нападением фиваидских монахов-пустынников на город ариан: «Мстят и за роскошь: неграмотные рвут книги, другие ломают, уничтожают статуи, картины, мебель, ларцы, тысячи изящных вещей, употребления которых они не знают и потому еще больше на них раздражаются» (перев. М. Петровского).

95

…Ромен Роллан назвал «священной истерикой»… – Ср.: «Несколько лет назад обоих захватила буря, поднятая делом Дрейфуса; они защищали его со страстью, подобно миллионам французов, которых семь лет трепал ветер этой священной истерики». Цит. по: Роллан Р. Жан-Кристоф. Перев. В. Станевича.

96

Самолюбию (фр.) .

97

В романе Уайльда мистер Эрскин из Тредли, «пожилой джентльмен, весьма культурный и приятный», сообщает, что «правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. б с И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней». – Цит. по: Уайльд О . Портрет Дориана Грея. Перев. М. Абкиной.

98

И в конце концов до меня дошло, что уайльдовский парадокс (не важно, драматургический или прозаический) – это не более чем театральный эффект, а вовсе не выжимка серьезной истины. И уж после всего я обнаружил, что Уайльд и сам ни разу в этом не усомнился. Однажды он написал Конан Дойлу: «Между мной и реальностью всегда колышется завеса из слов. Я готов бросить правдоподобие в окно ради фразы, а возможность придумать эпиграмму заставляет меня поступаться истиной». – Цит. по: Конан Дойл А . Воспоминания и приключения // Гл. 8. Первые литературные успехи. Перев. А. Глебовской.

99

«Изо рта умирающего все утро текла кровавая пена». – Здесь и далее цит. по: Эллман Р. Оскар Уайльд. Перев. Л. Мотылева.

100

Стефан Георге (1868–1933) – немецкий поэт и переводчик, известный как «вождь немецких символистов»; учился у французских символистов, повлиял на русских. Переводил на немецкий Бодлера, Данте и Шекспира.

101

Здесь и далее перев. Т. Щепкиной-Куперник.

102

«В сторону Сванна», «Под сенью дев, увенчанных цветами» – названия первых двух томов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» в переводах Е. Баевской, опубликованных в 2013 и 2016 гг.; в более ранних переводах (Н. Любимова, А. Франковского, А. Федорова) выходили под названиями «По направлению к Свану», «В сторону Свана», «Под сенью девушек в цвету».

103

«Сегодня все стали князьями, нужно же хоть чем-нибудь отличаться; я объявлю себя князем, когда буду путешествовать инкогнито». – Цит. по: Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Перев. Е. Баевской, с изм.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джулиан Барнс читать все книги автора по порядку

Джулиан Барнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет мужчины в красном отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет мужчины в красном, автор: Джулиан Барнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x