Джулиан Барнс - Портрет мужчины в красном
- Название:Портрет мужчины в красном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18488-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Портрет мужчины в красном краткое содержание
«К какому жанру следует отнести „Портрет мужчины в красном“ – историческому, биографическому или философскому?» – спрашивала газета Independent; и сама же отвечала: «Ко всем трем одновременно! Перед нами идеальный путеводитель по удивительной эпохе». Итак, познакомьтесь с Самюэлем Поцци – модным парижским доктором конца XIX века, отцом современной гинекологии и легендарным бабником; словом, тем самым «мужчиной в красном», изображенным на знаменитом портрете кисти Сарджента «Доктор Поцци у себя дома». Через призму путешествия доктора, снабженного рекомендательным письмом от Сарджента Генри Джеймсу, на Туманный Альбион Барнс рассматривает Belle Époque (Прекрасную эпоху) во всем ее многообразии, и читатель не может не провести тревожных параллелей с днем сегодняшним. Причем едет доктор не один: компанию ему составляют рафинированные аристократы князь де Полиньяк и граф Робер де Монтескью – прототип барона де Шарлюса из эпопеи Пруста «В поисках утраченного времени».
Впервые на русском!
Портрет мужчины в красном - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64
…будто князю слышится тайная гармония… – «Тайная гармония лучше явной» – изречение Гераклита (544–483 до н. э.).
65
Уменьшенный лад – лад модального типа. Звукоряд уменьшенного лада представляет собой гамму, в которой чередуются тоны и полутоны, и имеет восемь ступеней. В англоязычном музыковедении носит название «октатоники» ( англ. octatonic scale).
66
…реплика «под занавес»: «Ради дочери я убила свою мать!»… – Имеется в виду пьеса Поля Эрвье «Бег с факелом» (1901).
67
«Не надо слишком усердствовать!» – Фраза приписывается Талейрану.
68
Старого режима (фр.) .
69
Лакомый кусочек (фр.) .
70
За неимением лучшего (фр.) .
71
Цивилизационные миссии (фр.) .
72
«Эту даму зовут Шарлотт-Анн!» – Цит. по: Эллман Р. Оскар Уайльд. Перев. Л. Мотылева.
73
«Красные» (фр.) .
74
«Федора» (1882) – пьеса французского драматурга Викторьена Сарду, написавшего многие роли специально для Сары Бернар. По имени героини данной пьесы, русской княгини Федоры Ромазовой, была впоследствии названа шляпа из мягкого фетра – федора.
75
Черных чудовищ (фр.) .
76
Холман Хант (Уильям Холман Хант; 1827–1910) – английский живописец, один из основателей «братства прерафаэлитов».
77
Жид , Андре (1869–1951) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1947 г.
Бурже , Поль (1852–1935) – французский писатель-романист, литературный критик.
78
«Главным событием» (фр., англ.) .
79
Девушка (фр.) .
80
Он цитирует шекспировское выражение «молоко милосердья»… – Ср.: «Ты вскормлен милосердья молоком». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт I, сц. 5. Перев. А. Радловой.
81
«На благотворительном базаре» (фр.) .
82
«Спи, дорогой» (фр.) .
83
Пытку тяжелым грузом, не прекращающуюся до смерти обвиняемого (фр.) .
84
Дамские угодники, юбочники (фр.) .
85
«Горячо любимый человек! б … с …почитать мне какую-нибудь диссертацию?» – Цитируется книга К. де Косты, Ф. Миллер «Дива и Доктор Бог: письма Сары Бернар доктору Самюэлю Поцци» (2010).
86
Смерть (нем.) .
87
Чистым существом (фр.) .
88
…агентством Кука… – Томас Кук (1808–1892) – британский предприниматель, родоначальник организованного туризма. Первое в истории туристическое агентство открыл в 1841 г., и оно проработало до сентября 2019 г.
89
Уильям Джеймс (также Джемс) (1842–1910) – американский философ, представитель прагматизма и функционализма; считается отцом современной психологии. Старший брат Генри Джеймса. Основные труды: «Принципы психологии» (1890), «Многообразие религиозного опыта» (1902), «Прагматизм» (1907).
90
Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский писатель-романтик, поэт и драматург, автор романа «Исповедь сына века» (1836), послужившего Лермонтову образцом для «Героя нашего времени».
91
…напечатать «Господина де Фокаса»… б … с «Лесбос, обитель знойных и страстных ночей». / (Последнее – цитата из Бодлера.) – Так эта строка из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос» дана в переводе романа «Господин де Фокас», выполненном А. Чеботаревской (1911); ср. перевод этой строки у В. Микушевича: «О Лесбос, млеющий во мраке ночи душной».
92
Падших женщин (фр.) .
93
Труп, покойник (фр.) .
94
В голову лезла флоберовская цитата из «Саламбо» о том, как наемники уничтожают вещи, «употребления которых они не знают и потому еще больше на них раздражаются». – Здесь соединены два произведения Г. Флобера: «Саламбо», где описаны бесчинства наемников, и «Искушение святого Антония», в котором есть эпизод с нападением фиваидских монахов-пустынников на город ариан: «Мстят и за роскошь: неграмотные рвут книги, другие ломают, уничтожают статуи, картины, мебель, ларцы, тысячи изящных вещей, употребления которых они не знают и потому еще больше на них раздражаются» (перев. М. Петровского).
95
…Ромен Роллан назвал «священной истерикой»… – Ср.: «Несколько лет назад обоих захватила буря, поднятая делом Дрейфуса; они защищали его со страстью, подобно миллионам французов, которых семь лет трепал ветер этой священной истерики». Цит. по: Роллан Р. Жан-Кристоф. Перев. В. Станевича.
96
Самолюбию (фр.) .
97
В романе Уайльда мистер Эрскин из Тредли, «пожилой джентльмен, весьма культурный и приятный», сообщает, что «правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. б … с И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней». – Цит. по: Уайльд О . Портрет Дориана Грея. Перев. М. Абкиной.
98
И в конце концов до меня дошло, что уайльдовский парадокс (не важно, драматургический или прозаический) – это не более чем театральный эффект, а вовсе не выжимка серьезной истины. И уж после всего я обнаружил, что Уайльд и сам ни разу в этом не усомнился. Однажды он написал Конан Дойлу: «Между мной и реальностью всегда колышется завеса из слов. Я готов бросить правдоподобие в окно ради фразы, а возможность придумать эпиграмму заставляет меня поступаться истиной». – Цит. по: Конан Дойл А . Воспоминания и приключения // Гл. 8. Первые литературные успехи. Перев. А. Глебовской.
99
«Изо рта умирающего все утро текла кровавая пена». – Здесь и далее цит. по: Эллман Р. Оскар Уайльд. Перев. Л. Мотылева.
100
Стефан Георге (1868–1933) – немецкий поэт и переводчик, известный как «вождь немецких символистов»; учился у французских символистов, повлиял на русских. Переводил на немецкий Бодлера, Данте и Шекспира.
101
Здесь и далее перев. Т. Щепкиной-Куперник.
102
«В сторону Сванна», «Под сенью дев, увенчанных цветами» – названия первых двух томов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» в переводах Е. Баевской, опубликованных в 2013 и 2016 гг.; в более ранних переводах (Н. Любимова, А. Франковского, А. Федорова) выходили под названиями «По направлению к Свану», «В сторону Свана», «Под сенью девушек в цвету».
103
«Сегодня все стали князьями, нужно же хоть чем-нибудь отличаться; я объявлю себя князем, когда буду путешествовать инкогнито». – Цит. по: Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Перев. Е. Баевской, с изм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: