Юрий Качаев - ...И гневается океан [Историческая повесть]
- Название:...И гневается океан [Историческая повесть]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Качаев - ...И гневается океан [Историческая повесть] краткое содержание
Во второй половине XVIII века на севере Тихого океана русские мореходы — первооткрыватели Алеутских островов и Аляски — продолжали прокладывать пути в Неведомое. В последней четверти века по всему северо-западному побережью Америки возникли постоянные поселения россиян.
Огромную роль в освоении новых земель сыграли сибирские промышленники — Григорий Иванович Шелихов и Александр Андреевич Баранов. Отделенные от родины Великим океаном, часто умиравшие от голода и цинги, отважные русские пионеры — моряки и зверобои — вписали в историю географических открытий незабываемые страницы и оставили по себе вечную память.
«Самое важное, — пишет американский журналист Дж. А. Гаркисон, — это тот факт, что одно из величайших событий американской истории — освоение Запада было начато небольшим отрядом мужественных русских людей».
Для среднего и старшего школьного возраста.
...И гневается океан [Историческая повесть] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Империал — 10 золотых рублей.
5
Тойон — вождь.
6
Партовщик — предводитель промыслового отряда.
7
Колоши — одно из самых воинственных индейских племен.
8
Дрегална — тяжелая дубинка, которой оглушают зверя.
9
Спустя полтора десятилетия Фаддей Беллинсгаузен вместе с М. П. Лазаревым прославит Россию открытием Антарктиды.
10
Губа — глубокий залив.
11
Пиастр — 1,9 рубля.
12
Для решпекту — для солидности.
13
В те времена голландцы были единственной европейской нацией, корабли которой имели право заходить в японские порты.
14
Марсовый — матрос-наблюдатель. Марс — площадка на мачте.
15
Морская миля равна 1852 метрам.
16
Грот-мачта — самая большая мачта на корабле; фок-мачта — следующая за грот-мачтой.
17
Метрополия — государство, владеющее колониями.
18
Вольтерьянец — вольнодумец, последователь великого французского писателя и философа Франсуа Вольтера.
19
Строчки из Гёте: «Ты знаешь край, где цветут лимоны, где в темной листве мерцают золотые померанцы?»
20
Посадник — выборный воевода.
21
Стаксели — треугольные паруса между мачтами и перед фок-мачтой.
22
Брам-рей — деталь оснастки корабля.
23
Славороссия — так Шелихов называл Русскую Америку.
24
Колоши сами себя называли тлинкитами, то есть людьми.
25
Касяки — казаки.
26
«Юникорн» — в переводе с английского означает «единорог» (мифическое чудовище).
27
Шканцы — часть палубы между кормой и грот-мачтой.
28
Здесь и далее перевод автора.
29
То есть с юга и с запада.
30
Нок-рей или нок-рея — оконечность поперечины мачты.
31
Кабельтов — одна десятая морской мили, около 185 метров.
32
Фальконет — пушка мелкого калибра.
33
Верповаться — передвигаться с помощью якоря (верпа), который завозят на шлюпке, а затем подтягивают к нему корабль.
34
Можно также думать, что Крузенштерн увез Кабри не без умысла. ( Прим. автора ).
35
Я капитан британского судна. Мне нужно поговорить с мистером Барановым. ( англ .).
36
Барабора — сарай, обшитый досками и крытый древесной корой, обычное жилище тлинкитов.
37
Екклесиаст — библейский царь.
38
Марс — древнеримский бог войны, Меркурий — покровитель торговли.
39
Старовояжные — люди, не раз ходившие этим путем.
40
Лот — груз на специальной веревке для измерения глубины.
41
Фут — около 30,5 сантиметра.
42
Аманаты — заложники.
43
Стаксель — треугольные паруса между мачтами.
44
Бизань — парус на задней мачте корабля.
45
Могу я встать? ( голл .).
46
Эй, господин Папст! Прежде чем уйти, нужно сделать комплимент великому господину! ( голл .).
47
Нужно отметить, что подобной привилегией не пользовались никогда даже голландцы.
48
Так в тогдашней России называли рис.
49
Иеддо — ныне город Токио.
50
Тунберг — один из первых европейцев, давший сведения о Японии.
51
Каронада — короткое артиллерийское орудие.
52
Даймио — высший чиновник, близкий ко двору.
53
Норимон — род носилок.
54
Темляк — витой шнур с кистью.
55
Ликейцы — жители островов Риу-Киу.
56
Пройти Татарским проливом Крузенштерну не удалось, и он решил, что Сахалин полуостров. Его ошибка была исправлена сорок четыре года спустя капитаном Невельским.
57
Скорбут — цинга.
58
Эту одежду носят на обе стороны: в дождь — перьями наружу, в мороз — перьями внутрь, как шубу.
59
Ныне Дэтч-Харбор, крупнейшая военно-морская база США в Тихом океане.
60
Капер — пират, действующий с разрешения правительства и уничтожающий купеческие суда враждебного государства.
61
При переезде из родительского дома в дом мужа невеста «на счастье» брала сверчка.
62
Влиятельные вельможи при дворе Екатерины.
63
Резанов имеет в виду монахов.
64
Резанов был назначен обер-прокурором сената.
65
Креолами называли людей, родившихся от брака европейца и туземной женщины.
66
Синод — высший духовный орган.
67
Из стихотворения Сумарокова.
68
Юкола — вяленая рыба.
69
Конфирмация — письменное утверждение.
70
Первыми в Петербург поехали три мальчика-креола: Андрей Климовский, Иван Чернов и Герасим Кондаков. Все они, закончив штурманское училище, вернулись к Америку и были прекрасными моряками.
71
Норфолкзунд — Ситхинский залив.
72
Зоофиты — животные-растения. Так называли раньше иглокожих, кишечнополостных, губок и некоторых червей.
73
Серапе — плащ вроде одеяла, в середине которого проделано отверстие для головы.
74
Кто вы? ( исп .).
75
Мы живем в стране, называемой Россия, далеко на севере. Мы пришли как друзья ( латин .).
76
Граф Резанов. ( исп .).
77
Монтерей — столица Калифорнии.
78
После бушменов и японцев испанцы по статистике до сих пор считаются самой низкорослой нацией.
79
Кораль — загон для скота.
80
Вицерой — наместник короля в испанских колониях.
81
Так католики называли православных христиан, отпавших от церковного единства.
82
Намет — мантия, покрывало.
83
Редингот — длиннополый сюртук для верховой езды.
84
Подагра — болезнь суставов, связанная с нарушением обмена веществ.
85
Американский бриг назывался «Пикок» — «Павлин». Под стражу были взяты помощник капитана Томас Килвейн, боцман Жан Пьер и два матроса — Блас Джейм и Блас Линкэмп.
86
Фанега ( исп .) — мера сыпучих тел, равная 55,5 литра (около 60 кг).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: