Эптон Синклер - Жатва Дракона

Тут можно читать онлайн Эптон Синклер - Жатва Дракона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Варяги Сокольников, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эптон Синклер - Жатва Дракона

Эптон Синклер - Жатва Дракона краткое содержание

Жатва Дракона - описание и краткое содержание, автор Эптон Синклер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шестой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1945 году и охватывает период 1939 – 1940. От Мюнхена до оккупации Гитлером Парижа. Всё это время Ланни Бэдд снабжает Франклина Рузвельта опережающей информацией о грядущих событиях. Необходимость постоянных встреч с Гитлером, Герингом и Гессом доставляет ему мучения. Он одинок и не может никому открыть своих истинных мыслей. Тем не менее он встречает женщину, которая впоследствии станет его женой. Между делом Ланни организует кражу важного образца авиационной техники у Геринга и участвует в эвакуации английских солдат из Дюнкерка. А мысли его разрываются между тремя женщинами. Выбор ещё не сделан. Том состоит из восьми книг и тридцати двух глав.

Жатва Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жатва Дракона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эптон Синклер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[

←48

]

Вальтер Скотт Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave...when first we practice to deceive = Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.

[

←49

]

Grasp the Nettle

[

←50

]

A double-dyed deceiver = Гнусный обманщик (О. Генри перевод Мария Лорие)

[

←51

]

Названия произведений Вагнера (Заклинание огня, Шелестящий лес, Полёт валькирий).

[

←52

]

Добро пожаловать, герр Бэдд. Рад вас видеть. (нем.)

[

←53

]

Матфея 26:52 For all who take the sword will perish by the sword.= ибо все, взявшие меч, мечом погибнут

[

←54

]

Фридрих Шиллер, Перев. Н.Вильмонт "Мессинская невеста" Auf den Bergen ist Freiheit! Der Hauch der Grüfte Steigt nicht hinauf in die reinen Lüfte.= На горах — там свобода! Зловонье долины Не заразит величавой вершины

[

←55

]

Весь свет (фр.) звучит, как Туль монд.

[

←56

]

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war, = "Пощады нет! " - и спустит псов войны

[

←57

]

, Лонгфелло, Генри Уодсворт (1807-1882), Гиперион, Эпиграф к Книге 1 "Who ne'er his bread in sorrow ate, Who ne'er the mournful, midnight hours Weeping upon his bed has sate, He knows you not, ye Heavenly Powers." = Кто с хлебом слез своих не ел Кто в скорбные, полночные часы На ложе, плача, не сидел —Тот незнаком с Небесными Властями

[

←58

]

реминисценция на Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым—победа… но время и случай для всех их.

[

←59

]

Альфред Теннисон (1809- 1892) Локсли Холл.

[

←60

]

, Пословица / поговорка: two's company, three's a crowd = где двое, там третий – лишний

[

←61

]

героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 - 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях, символ безудержного, неисправимого оптимиста.

[

←62

]

Евангелие от Матфея, Глава 6, стих 24

[

←63

]

Цитата из Р.Киплинга Молитва перед боем "Jehovah of the Thunders, Lord God of Battles"

[

←64

]

От Марка 3:25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. = и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот

[

←65

]

Ham Fish = копчённая рыба (анг.)

[

←66

]

округ, обладающий непропорционально большим представительством в выборных органах власти при небольшой численности населения.

[

←67

]

Название, данное Франклином Рузвельтом своему фамильному поместью.

[

←68

]

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед

[

←69

]

Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта

[

←70

]

Фрэнсис Бэкон. Великое восстановление наук. Новый Органон

[

←71

]

От Матфея 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house. yet it did not fall, because it had its foundation on the rock = и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне

[

←72

]

, Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time amles withal == для кого время бежит рысью Орландо Ну, для кого оно бежит рысью? Розалинда Для молодой девушки между днем обрученья и днем свадьбы. Пусть этот промежуток длится сего неделю, ей будет казаться, что прошло не семь дней, а семь лет.

[

←73

]

благожелательный человек (фр.)

[

←74

]

глупцом (фр.)

[

←75

]

План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи. Разработан к 1905 году.

[

←76

]

Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая) акт 3, Перевод Е. Бируковой.

[

←77

]

Элизабет Эйкерс Аллен (1832-1911), Покачай меня, мама.

[

←78

]

, Исаия 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand. when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it = И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны

[

←79

]

пуалю, "обросший" (кличка французских солдат во время первой мировой войны)

[

←80

]

Джон Гей (1685-1732) Опера нищих, Любая бы из них была бы хороша, Но вместе из них не выйдет ни шиша.

[

←81

]

Вильям Шекспир. Венецианский купец (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, Сцена 1

[

←82

]

, Иов 5:7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. = но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.

[

←83

]

Это любовное письмо (фр.)

[

←84

]

Роберт Браунинг (1812-1889) Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

[

←85

]

Уильям Шекспир. Отелло пер.Б.Пастернак Hath made the flinty and steel couch of war = Суровости походного ночлега.

[

←86

]

, Джозеф Аддисон (1672 - 1719) «Катон» Or whence this secret dread, and inward horror, = откуда скрытый трепет и душевная тревога

[

←87

]

я угадал! (нем.)

[

←88

]

Боже! Это было ужасно (фр.)

[

←89

]

, Уильям Уайтинг (1825 – 1878 ) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов

[

←90

]

Уильям Уайтинг (1825 – 1878 ) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США.

[

←91

]

Район доков Лондона

[

←92

]

, Уильям Шекспир. Как вам это понравится (перевод П.Вейнберга) Seeking the bubble reputation Even in the cannon’s mouth. За мыльным славы пузырем готовый Влезть в самое орудия жерло

[

←93

]

Аддисон, Джозеф (1672 — 1719) О победе герцога Мальборо под Бленгеймом. Пер. М. Гришенкова

[

←94

]

, Откровение 13:4 People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?" и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?

[

←95

]

Америка прекрасна — американская патриотическая песня. Слова Катарина Ли Бэйтс Перевод Алексей Сергейчук

[

←96

]

Уильям Шекспир. Король Лир перевод Щепкиной-Куперник. Poor naked wretches, whereso'er you are, That bide the pelting of this pitiless storm = Несчастные, нагие бедняки, Гонимые безжалостною бурей.

[

←97

]

, Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эптон Синклер читать все книги автора по порядку

Эптон Синклер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жатва Дракона отзывы


Отзывы читателей о книге Жатва Дракона, автор: Эптон Синклер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x