Иван Франко - Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется
- Название:Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Франко - Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется краткое содержание
Перевод с украинского Б. Турганова, Н. Ушакова, А. Бондаревского, А. Суркова, М. Исаковского, П. Железнова, А. Прокофьева, В. Щепотева, Н. Брауна, Вс. Рождественскою, С. Обрадовича, В. Цвелева, М. Цветаевой, В. Инбер, С. Городецкого, И. Асанова, Е. Пежинцева, М. Рудермана, В. Державина. А. Глобы, В. Звягинцевой, А. Ахматовой. Д. Бродского, М. Зенкевича, А. Твардовского, Н. Семынина, Ел. Благининой. В. Азарова. В. Бугаевского, М. Комиссаровой, Л. Длигача, Б. Соловьева, И. Панова, Н. Заболоцкого, А. Островского, Б. Пастернака. В. Бонч-Бруевича, Г. Петинкова, А. Деева, В. Радыша, Е. Мозолькова.
Вступительная статья С. Крыжановского и Б. Турганова.
Составление и примечания Б. Турганова.
Иллюстрации В. Якубича
Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
Ах, ваше величество, это рай по сравнению с тем, что эти люди когда-то имели в своих крестьянских хижинах. Они сами это говорят. — Очень рад! Очень рад! (нем.).
32
А может, господин барон по случаю такого торжества малость повысит нам поденную плату? (польск. диалект.).
33
Клянусь (еврейск.).
34
Лео фон (нем.).
35
Он, не жалей, моя милая,
Что я пью!
Тогда пожалеешь,
Когда я умру! (укр.).
36
Черт бы побрал твоего отца! (еврейск.).
37
Ты с ума сошел?.. сумасшедший! (еврейск.).
38
Горный будяк, низкорослый, так что его цветы, величиной с кулак, торчат у самой земли.
39
Ой, пойду я в Борислав // Деньги зарабатывать — // Ворочуся из Борислава, // Обзаведусь хозяйством (укр.).
40
По-немецки одновременно означает: «свободный, как птица» и «лишенный покровительства закона».
41
Обрываются постепенно все путы, // Связывавшие нас с былой жизнью! (укр.).
42
Ну; что? (польск.).
43
А, никакой надежды!. Чтоб их всех тут громом разразило!.. Проклятое мужичье, сами виноваты — дохнут, а водку пьют! (польск.).
44
«Марш, баба!» …«марш, баба!» (польск.).
45
Ну, что там еще? (польск.).
46
Врешь, бездельник! (польск.).
47
Что, что, что? (польск.).
48
Ах ты голодранец, ах ты бездельник… как ты смеешь прямо в глаза брехать? Как ты смеешь? (польск.).
49
Что, ты еще грозить будешь? Эй, выборный, войт, хватай этого разбойника, хватайте его, он меня убить хочет! (польск.).
50
А чтоб вас тут всех холера задавила! (польск.).
51
Лезет кусака
Из-за сусека!
Зубы наточила,
Глаза навострила,
Руки заручила,
Ноги заножила!
В сердце у нее острый нож,
В спине у нее дубовый кол! (укр.).
52
Живей, хам, живей! (польск.).
53
Подымайся, бродяга! (польск.).
54
Что это? (польск.).
55
Подними и подай сюда! (польск.).
56
Что это?… Что? Хлеб? (польск.).
57
На, получай! Ступай в корчму! Купи себе хлеба! И тотчас возвращайся на работу! (польск.).
58
Не понимаю (венг.).
59
Боже праведный! (еврейск.).
60
Прекрасная Куба (сорт сигар; еврейск.).
61
Благодарю, господин граф! (еврейск.).
62
Господин граф, вы прекрасный человек, вы благородный человек! (еврейск.).
63
Indian Reservation — так называются в Северной Америке районы, оставленные для индейцев.
64
Добрый господин! Он думает, Янош не понимает по-немецки, а Янош понимает все. Спокойной ночи, господа! (искаж. нем.).
65
Здесь — доводом, соображением (франц.).
66
Жар (от нем. Hitze).
67
Пошел вон (от нем. heraus).
68
Сыграй мне: тадритом!
И еще раз: тадритом!
Сыграй мне круть-верть
И еще раз тадритом! (укр.).
69
«Газета для всех, лозунг Прогресс» (польск.).
70
Комитет общественной безопасности! (франц.).
71
Да здравствует Польша! (польск.).
72
По обязанностям службы (лат.).
73
Чужак (от нем. von drauszen).
74
Покорнейший слуга (нем.).
75
Свобода, равенство, братство! (польск.).
76
Гей, швабы-босяки, гей, швабы-босяки,
Уж мы вас из края выгоним всех!
Гей, швабы-босяки, еще полчаса,
И побежите, теряя туфли (укр.).
77
Да здравствует Польша! Смерть швабам! (польск.).
78
К оружию! К оружию! (польск.).
79
На баррикады! На баррикады! Не сдадимся! (польск.).
80
Шпион! Шпион! На фонарь его! (польск.).
81
Но, господа! (польск.).
82
Ой, всего лучше
Дьяволу в аду:
Смолы он напьется,
Посидит в тепле! ( польск.).
83
Смирно! (нем.).
84
Рота, стой! (нем.).
85
Мертв? (нем.).
86
Хорошо. Я об этом доложу… Рота, марш! (нем.).
87
Ах! Как он дурно воспитан! (франц.).
88
Прощайте! (франц.).
89
Он не так дурно воспитан, как я думала (франц.).
90
Неплохо сказано! (франц.).
91
Сохранять душевное равновесие! (лат.).
92
Свидетельство о бедности (лат.).
93
«Новое немецкое обозрение» (нем.).
94
«Юность», «Право запрета» (нем., лат.).
95
«Умрет, и то не сумеет туда попасть» (польск.).
96
С совершенным почтением! (нем.).
97
Женщина — существо клерикальное (лат.).
98
Об этом рассказано в повести «Boa constrictor», напечатанной в 1878 г. в издании «Громадський друг» [ «Друг общества»], ч. II, «Дзвш» [ «Колокол»] и «Молот».
99
Пустое дело (еврейск.).
100
Предместье (нем.).
101
Божья воля; дословно: бог над миром (нем.).
102
Клянусь! (еврейск.).
103
Самопомощь (нем.).
104
Иноверец (еврейск.).
105
Господин, господин, откройте! — Что такое? (еврейск.).
106
Как вы себя чувствуете, сударь, как чувствуете? (еврейск.).
107
Ой, не жалей, моя милая, что я пью, // Тогда пожалеешь, когда я умру! (укр.).
108
Покарай их бог! (нем.).
109
Как практичный делец (нем.).
110
Нужда железо ломает (нем.).
111
Вещественное доказательство (лат.).
Комментарии
1
При жизни Ивана Франко ни одного сводного, обобщающего собрания его сочинений не выходило. И поэтические и прозаические произведения печатались отдельными сборниками, брошюрами, многое оставалось разбросанным (а порою и полузабытым) по газетам и журналам. Только в советское время началось планомерное изучение, собирание и издание всего творческого наследия великого украинского писатели. Наиболее полным до сих пор является Собрание сочинений И. Франко в двадцати томах, осуществленное Институтом литературы имени Шевченко Академии наук УССР (Iван Франко, Твори в двадцати томах, Державне видавництво художньоï лiтератури, Кiïв, 1950–1956). Русские переводы произведений И. Франко (как и датировка) основываются теперь на текстах именно этого издания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: