Сергей Голицын - Царский изгнанник (Князья Голицыны)
- Название:Царский изгнанник (Князья Голицыны)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Современник
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-270-01657-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Голицын - Царский изгнанник (Князья Голицыны) краткое содержание
Первая часть произведения посвящена судьбе князя, боярина, фаворита правительницы Софьи, крупного государственного деятеля, «великого Голицына», как называли его современники в России и за рубежом. Пётр I, придя к власти, сослал В. В. Голицына в Архангельский край, где он и умер.
Во второй части романа рассказывается о детских, юношеских годах и молодости князя Михаила Алексеевича Голицына, внука В. В. Голицына. Судьба М. А. Голицына, человека блистательных способностей и благородных душевных качеств, закончившего Сорбонну, сложилась впоследствии трагически. После женитьбы на итальянке и перемены веры на католическую он был вытребован в Россию, разлучён с женой и обречён на роль придворного шута Анны Иоанновны. В романе достоверно обрисованы быт и нравы той эпохи, созданы запоминающиеся образы. Читатель с интересом прочтёт этот неизвестный нашим современникам роман, впервые после 1874 года выходящий в настоящем издании.
Царский изгнанник (Князья Голицыны) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За седьмой бутылкой нападки на Акоста начались сильнее прежних.
— Что ты пристал к этому мальчику, — сказал Чальдини. — Неужели ты не можешь найти шуток остроумнее и разнообразнее этой? Какое тебе дело до его происхождения?
— Он происходит от знаменитого Уриила Акоста [74] Философ первой половины XVII столетия, учитель Воруха, или Венедикта, Спинозы.
, который происходил от Маккавеев... в прямой линии, дядюшка.
— Какое тебе дело? Помни, что ты происходишь от честного и трудолюбивого человека, от трезвого человека, хотя и моряка, и старайся тоже быть человеком честным, трудолюбивым и... трезвым, хотя ты и не моряк... Кстати, я ещё не сказал тебе, что твоя мать переехала в Кастелламмаре, я сам отвёз её туда, прожил с ней две недели и через неделю опять поеду к ней на всю зиму.
— Будем помнить и... будем писать в Кастелламмаре, — отвечал Педрилло, кинув беглый взгляд на Мишу, как будто призывая его в свидетели того, что сказал его дядя.
— Она намерена провести всю зиму у своего зятя, — продолжал Чальдини, — она очень подружилась с новой своей невесткой... Да, невестку её зовут, как и её, Элеонорой, поэтому не забывай всякий раз выставлять на адресе: рождённой Чальдини... Разумеется, не большая беда, если письмо твоё попадёт и к невестке, но всё же лучше...
Миша, в свою очередь, взглянул на Педрилло, и взгляд этот неприятно на него подействовал.
— Это всё вздор!.. Я уже признался тебе, что соврал, стало быть, нечего и говорить об этом.
Педрилло быстро выскочил из-за стола и, взяв с собой Акосту, пошёл в соседнюю комнату, где на длинном, под мрамор выкрашенном столе расставлены были испанские и венгерские вина и разные иностранные ликёры.
— Однако ж как он крепок на ноги, — сказал Чальдини, — языком мелет, сам не знает что, а ноги даже не пошатнутся; где это он выучился пить?
— Уж, верно, не у нас, — отвечал Ренодо, — у нас за столом вина не подают.
— Изредка покутить — не беда, — продолжал Чальдини, — я заметил, что это даже полезно для здоровья, но если с лёгкой руки все сорок два луидора истратятся так же, как первые семь, то я не предвижу для моего племянника ничего доброго.
— О нет, не беспокойтесь, доктор, — сказал Ренодо. — Он вовсе не таковский. Никто из нас никогда не замечал в нём ни малейшего пристрастия к вину... Это он так, на радостях кутит. Он добрый малый, но жаль, что, подвыпив, так пристаёт к маленькому Акоста.
— Скажите, доктор, — сказал Миша, я всё забываю спросить вас об этом: Педрилло вам родной или двоюродный племянник?
— Родной. Его мать — моя родная сестра, но я привык с детства смотреть на неё как на родную мать. Она двенадцатью годами старше меня, и когда наша мать скончалась, она заменила её мне и моему покойному брату.
— А Мира-отец давно умер?
— Давно. Он погиб в стычке с алжирскими пиратами в восемьдесят четвёртом году; в июле десять лет минет... Я думал, Педрилло говорил вам это. Ш-ш-ш! Вон он идёт. Как бы не расстроить его этим грустным разговором.
Выпив в буфете большую рюмку ликёру и заставив своего адъюнкта выпить маленькую, Педрилло возвратился на своё место веселее или, правильнее сказать, мрачнее прежнего.
— Что вздор? И в чём ты признался? — спросил его Аксиотис. — Уходя, ты пробормотал какие-то несвязные слова.
— Вздор... конечно, вздор, что виконт происходит от Маккавеев.
— Ну, опять начал! — сказал Ренодо.
— По крайней мере, — продолжал Педрилло, всё больше и больше пьянея, — он происходит от них не в прямой линии. В нём течёт такая кровь, что всякую маккавеевскую за пояс заткнёт. Его мать, говорят, была красавица, а отец его был банкиром короля дон Педро II.
— Послушай, Педрилло, — перебил его Чальдини, — ты уже слишком завираешься, — я, правда, обещал тебе не мешать веселью; но ведь ты напился до безобразия, до глупости. С чего ты взял говорить такие дерзости бедному мальчику, который тебе ничего не сделал? Положим, он не понимает твоей обиды...
Видя, что Чальдини за него заступился, Акоста счёл полезным заплакать.
— Очень понимаю, господин доктор, — сказал он, всхлипывая, — не велите господину Мира обижать меня. Со вчерашнего утра он не даёт мне прохода: всё жидёнок да жидёнок!.. А вчера сами вы обещали, господин Мира, что если фокус ваш удастся...
— Ну, полно, полно! — сказал Педрилло. — Говорят, больше не буду.
— Что он тебе обещал, Джованни? — спросил Аксиотис.
— Он обещал, что если я помогу ему сделать фокус с вашей картинкой и со шляпой господина Буало, то он... ведь я сдержал своё обещание, господин Мира, отчего ж вы не держите своего?
— Вы были правы, мой любезный адъюнкт, — вполголоса по-гречески сказал аббат, — какой, однако, он притворщик!..
— Да!.. Кто бы мог ожидать такой развязки! — отвечал, тоже по-гречески, Аксиотис. — Но, пожалуйста, оставьте это... Если бы не его фокус, то мне, может быть, не видать бы карьеры, которую я так быстро сделал.
— Правда, — сказал аббат, — однако намерение его...
— Право, ни слова не понимаю по-гречески, господа, — притворно обиженным тоном сказал Чальдини, — у вас, видно, важные секреты. Не хочу мешать вам. Прощайте, скоро восемь часов. Меня ждёт граф Шато Рено на вечер. А вы решительно не поедете к нему, Миша?
— Нет, доктор. Скажите ему, что я очень устал после экзамена.
— А ты? — спросил Чальдини у племянника.
— Я? Если б я был представлен графу и если б получил приглашение, то непременно поехал бы.
— Меня тоже ждёт одно дело, — сказал аббат, — поедемте вместе, доктор. А вы, господа, надеюсь, что к одиннадцати часам будете в пансионе, не засиживайтесь у адмирала на бале, господин Мира. Покажитесь только графу, если уж это так нужно, и не забывайте, что завтра надо встать рано, и встать с добрыми и свежими головами.
— Поедем с нами, дружок, — сказал Чальдини дремлющему Акоста, — я завезу тебя в пансион, а то остроумный племянник мой без нас совсем одолеет тебя своими остротами.
— Нет, господин доктор, позвольте мне остаться. Мира обещает, что не будет больше...
Вечер графа Рено, только с прошедшей осени возвратившегося из дальнего плавания, должен был начаться часов в десять. Не боясь опоздать на него, Чальдини зашёл вместе с аббатом в книжную лавку Дюваля с тем, чтобы из книжной лавки поехать переодеться домой. Чтобы реже разлучаться со своим племянником и Мишей, Чальдини охотно принял приглашение аббата остановиться в пансионе.
Дюваль вышел навстречу посетителям.
— Я ожидал вас с большим нетерпением, господин профессор, — сказал он аббату с радостным видом.
— Разве есть что-нибудь новое?
— Как же. Очень новое, и такое новое, что давеча утром, возвращаясь домой и встретившись с вами, я хотел остановить ваш фиакр; но вы ехали не одни, и я не решился при людях...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: