Роман о Лисе

Тут можно читать онлайн Роман о Лисе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роман о Лисе краткое содержание

Роман о Лисе - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Старофранцузский стихотворный «Роман о Лисе» возник на рубеже XII—XIII веков. Яркое, остросюжетное произведение стало подлинным шедевром европейской средневековой литературы. В одном жанровом ряду с ним стоят многочисленные произведения о животных, с глубокой древности создававшиеся на Востоке; типологическим параллелям «Романа о Лисе» с «Панчатантрой», «Калилой и Димной» и др. уделяется значительное внимание в предисловии к переводу.

Роман о Лисе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роман о Лисе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Грызента, кончив этак речь,
Смогла иных к себе привлечь. 180
Осёл Бернар [181] . Хотя это имя также поддается этимологическому истолкованию (от герм. ber — медведь и hard — сильный, твердый), в данном случае кличка осла скорее пародийно соотносится с именем ряда очень почитаемых католических святых — Бернара Клервоского (1091—1153), Бернара Ментонского (996—1080) и др. стал сердцем весел,
Когда все за и против взвесил,
Решив, что следует навряд
Считать, что Изенгрин рогат:
«Ах, баронесса, поучиться
У вас могла б моя ослица!
Волкам и псам и всем скотам
Иметь бы жен, подобных вам!
Господь меня обыди карой
И нежного вкусить мне даруй 190
На пастбище моем репья:
Ведь если верно понял я,
Тем, любит ли вас Лис и манит
Куда, ваш разум не был занят.
Но мир, клонящийся ко злу,
Смрад источает и хулу:
Судя о том, чего не видит,
Он, где бы похвалить, обидит.
Лис, повредившийся рассудком,—
Мы вправе счесть тебя ублюдком, 200
Тем, кто в недобрый час зачат,
Коль будешь в мир вносить разлад!
Любого весть об этой случке
С Грызентой — довела б до ручки:
В ней жил невинный интерес,
Ведь до того он к ней не лез.
Высокородный славный сир,
Велите заключить им мир
И тем явите Лису милость!
Мне ж поручите, ваша милость, 210
Как Изенгрин ни виновать
Его, в обиду не давать:
Пускай такою пеня будет,
К какой ваш двор его присудит.
Но если дерзко он готов
Промешкать и презреть ваш зов,
И двор впустую время тратит,
Вина на нем и пусть он платит».

Собранье молвит: «Будь в обиде
На вас, о сир, святой Эгидий [220] . Очень чтимый католический святой; точное время его жизни неизвестно (скорее всего VI в.). Он был основателем знаменитого монастыря (недалеко от Нима) на юге Франции, названного затем его именем. Через этот монастырь пролегал путь паломников в Сантьяго-де-Комиостелла (Северо-Западная Испания), что в большой мере способствовало популярности и славе этой обители. , 220
Коль вызван Лис сюда сегодня
Иль завтра (как вам то угодней)
Не будет: если ж не придет,
То послезавтрашний привод
Злодея будет пусть насильным,
А угощенье столь обильным,
Чтоб долго помнил он прием».
Рек Властелин: «Вина на том,
Кто хочет суд вершить со злостью:
Не подавитесь этой костью, 230
Спесь, возвышающая вас
Над ним, ужалит вас же в глаз.
Я униженье Лиса вижу
И оттого не ненавижу.
Исправиться он захоти,
Вновь будет у меня в чести.
Жену простите, коль всего
Тут, Изенгрин, лишь озорство,
И разведитесь, коль соитье.
Я бы простил».— «Сир, погодите 240
Тот глуп, кто верит, что жена
Моя искусна и умна,
Коль так, шутница, озорует.
Кто враг мне — ныне торжествует.
Из каждой дырки вслед кричат:
„Вот, и ревнив он, и рогат!“
Но если я по приговору
Подвергнут должен быть позору,
Отмщен позор пусть будет мной:
Пойду на Лиса я войной 250
Еще до сбора винограда,
И не спасет его ограда,
Запор, и лаз, и крепкий форт».
Король воскликнул: «Что за черт!
Сир Изенгрин, как вас, задиру,
Склонить нам повернее к миру?
Хотите выиграть войну,
Сразить его, держать в плену?
Святой мне Леонард [259] . Католический святой (ум. 559), сподвижник короля франков Хлодвига (ок. 466—511). Существовало предание, что покаявшиеся перед св. Леонардом преступники отпускались на свободу. свидетель —
Лис наметает столько петель, 260
Что вы позор скорей, чем он,
Потерпите, как и урон.
К тому ж на мир дана присяга
Зверями — всей стране на благо.
Готовый ею пренебречь
Ждет на себя беду навлечь».

Столь Изенгрин миролюбивым
Владычным огорчен призывом,
Что как тут быть и кончить чем,
Не понимает он совсем: 270
Меж двух скамей на землю сел,
Хвост свесив между ног. Но дел
Весь ход вдруг повернул к удаче
Господь вмешался, не иначе:
Вот-вот король, как ни сердит
Истец, указ свой утвердит,
И будет заключен чин-чином
Меж Лисом мир и Изенгрином,
Но Шантеклер с Пестрой [279] . Имя петуха переводится как «Певец зари»; имя курицы (Pinte) означает «Цветная», «Пестрая». двором
Вдруг узрен; едут впятером 280
На Лиса жалиться: владыка,
Вот греческий огонь, туши-ка!
Петух, то бишь сир Шантеклер,
Пестра, чьи яйца всем пример,
Розет, Чернава и Беляна
Спешат, теснясь вокруг рыдвана,
Который пологом укрыт,
Под коим курица лежит,
Недвижная, поверх подстилки,
На похоронные носилки 290
Наброшенной. А это Лис
Не то чтобы ее загрыз,
А взял на зуб да вырвал ляжку,
Да крылышка лишил бедняжку.

Судом владыка вот как сыт,
Уж больно жалобщиков вид
Докучлив: курицы трепещут,
Ладони Шантеклера плещут;
Но вот Пестра и с нею вся
Родия воззвала, голося: 300
«О псы и волки и все звери,
Боль разделить моей потери
Молю я, ради бога, вас!
Мне тошен каждый лишний час
Прожитый, смерть же не страшит:
Пусть жизни Лис меня лишит!
Пять братьев мне отец оставил —
О, боль утраты! Всех отправил
В утробу Лис, бесстыжий вор!
Мать подарила пять сестер: 310
Девицы, чистые натуры,
Прелестнейшие, словом, куры.
Гребенем-с-Ясеня [313] . Имя этого персонажа (Gonberz del Frenne) восходит к герм, gund — сражение и berht — сверкающий; естественно, здесь имеется в виду воинственный гребень петуха. они
Покрыты были в оны дни:
Что яйца понесут, он чаял,
Но зря — одну лишь не замаял
Немедля Лис, а большинство
Вмиг скрылось в пасти у него.
И вот, лежит во гробе тело,
Что было нежно и дебело. 320
Сестра, зачем свою сестру
Вы бросили одну в миру,
Где ей не встретиться уж с вами?
О Лис, будь ввергнут в злое пламя!
Как много раз душил ты нас,
Подстерегал, калечил, тряс,
И в клочья наши рвал наряды,
И гнал до самой до ограды.
Вчера под дверь мне поутру
Лис бросил мертвую сестру 330
И ускакал в долину. Кони
Гребеня были все в разгоне,
А как догонишь, если пеш!
Я с жалобой пришла, но где ж
Тут справедливость! Он недаром
Вас не боится, если карам
И гневу два листка цена [337] . Игра слов, основанная на многозначности слова fol — это и «листок», и «пощечина». ».
Едва договорив, она,
И с ней и вся родня, в припадке
Упала посреди площадки. 340
Чтоб оживить четверку дам,
Встать со скамей волкам и псам,
И всем зверям пришлось на время
И им водой обрызгать темя.

Очнувшись, к королю тотчас
(Как повествует наш рассказ),
Шаги направив, горемыки
Спешат упасть у ног владыки,
И Шантеклер, простершись в прах,
Омыл стопы его в слезах. 350
Пленен владыка Шантеклером:
Хоть юн, но рыцарь по манерам.
Тот испустив тяжелый вздох,
Что вызывал переполох
Всегда, он голову подъемлет.
Кто вздоху льва иль реву внемлет
Будь то медведь или кабан—
Трепещет, страхом обуян.
А заяц Трус [359] . Имя зайца в романе (Coars) переводится именно так. по двое суток
В горячке, так он к звукам чуток. 360
Трясет и всех придворных сплошь,
И самых смельчаков бьет дрожь.
Но вот и хвост уж поднят грозно:
Решив, что дело столь серьезно,
Что тронет каждую семью,
Владыка начал речь свою:
«Пестра, даю вам, дама, слово,
Свидетель мне душа отцова,
Что так бы днесь без добрых дел
И жил, когда б не захотел 370
Вред, нанесенный вам, исправить,
Волю я Лиса к нам доставить,
Чтоб ваши видели глаза
И уши вняли, сколь гроза
Возмездья нашего ужасна.
Судить я стану беспристрастно
Дела разбоя и убийств».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роман о Лисе отзывы


Отзывы читателей о книге Роман о Лисе, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x