Сьюзан Вриланд - Клара и мистер Тиффани
- Название:Клара и мистер Тиффани
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081846-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Вриланд - Клара и мистер Тиффани краткое содержание
В это время в Нью-Йорке, претендующем на звание столицы нового стиля, пересекаются пути мужчины и женщины.
Он — известный Льюис Тиффани, магнат, наследник легендарной империи.
Она — Клара Дрисколл, резкая, уверенная в себе, независимая молодая художница по стеклу.
Оба мечтают изменить отношение американцев к предметам интерьера, привнести красоту туда, где раньше царил дух утилитарности.
Однако на пути Клары и Тиффани встает неожиданный противник, калечащий сердца и судьбы…
Клара и мистер Тиффани - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всегда, книга за книгой, бок о бок со мной пребывала Барбара Браун, дающая мудрые советы, обеспечивающая проницательное литературное руководство и компетентное сопровождение по художественным музеям. Именно она повела меня в музей искусства «Метрополитен» в 2007 году, чтобы посмотреть выставку «Льюис Тиффани и Лорелтон-холл», и именно ее муж, Джон Бейкер, нашел газетную статью о выставке «Нью-Йоркского исторического общества» «Новые факты о Тиффани: Клара Дрисколл и девушки Тиффани» и настоял, чтобы мы посетили ее. Сердечная благодарность им обоим.

1
Джон Ла Фарж (1835–1910) — американский художник, выдающийся дизайнер изделий из свинцового стекла и писатель. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Тиффани-старший был ювелиром.
3
Штрейкбрехер — лицо, отказывающееся участвовать в забастовке и поддерживать забастовщиков.
4
Серебряные ложки с ручками в виде фигур апостолов, некогда подарок на крестины.
5
Конкордация — алфавитный указатель слов, встречающихся в книге, с отсылками к тексту.
6
Джон С. Сарджент (1856–1925) — известный американский художник.
7
По Фаренгейту; по Цельсию — 1260°.
8
Дамская Миля — торговый район, образовавшийся вокруг первого универмага с таким названием, открытого в Нью-Йорке.
9
Уильям Марси Твид, известный под кличкой Босс Твид, по выражению современников, «установил цену на все».
10
Заключительная часть стихотворения, выбитого на постаменте статуи Свободы.
11
По Фаренгейту; по Цельсию — 4,4°.
12
Чарлз Дана Гибсон (1867–1944) — художник и иллюстратор, по общему признанию современников, создал идеализированный «образ американской красавицы».
13
С любовью. Страстно влюбленный в тебя (исп.).
14
От англ. Comfort — Утешение.
15
Пойдемте туда (фр. и исп.).
16
Джордж Иннесс (1825–1894) — известный американский художник-пейзажист.
17
Ванесса аталанта — вид бабочки.
18
Занаду — полуфантастическое место, описанное английским поэтом-романтиком С.Т. Кольриджем в поэме «Кубла-хан».
19
Кабошон — драгоценный или полудрагоценный камень, обработанный в форме шара или полусферы.
20
Имеется в виду статуя Свободы.
21
«Женщина, не стоящая внимания» — имевшая в то время бешеный успех пьеса Оскара Уайльда.
22
Слова из патриотической песни «Прекрасная Америка».
23
Мир с вами! (лат.)
24
Наоборот, мадам (фр.).
25
Неверный поступок, промашка (фр.).
26
Рене Лалик (1860–1945) — французский художник-декоратор и стекольщик.
27
Хорошо, согласна (фр.).
28
Мазаччо (1401–1428) — под этой кличкой за его исключительную рассеянность и небрежность в одежде вошел в историю Томмазоди Джованни ди Симоне Кассаи, крупнейший представитель флорентийской живописи XV века.
29
Речь идет о романе Н. Готорна «Алая буква».
30
Лампа с узором насекомого в виде дракона (фр.).
31
От англ, dragonfly — стрекоза.
32
Тсугами — американское хвойное дерево.
33
Матросская блузка — купальный костюм начала XX века в Америке пуританских нравов скорее напоминал очень закрытый летний костюм из легкой ткани.
34
Имеется в виду «Флэтайрон-билдинг» — небоскреб на Манхэттене.
35
«Лимонниками» в США того времени называли иммигрантов из Великобритании или моряков британского флота. Такое прозвище объясняется тем, что во избежание заболевания цингой моряки-англичане были обязаны пить сок лимонника.
36
Тендерлойн — в США того времени название городских районов, считавшихся рассадниками порока и разврата.
37
Адская Кухня — район города, пользующийся дурной славой.
38
Джордж подражает поэту Уолту Уитмену.
39
Томас Икинс (1844–1916) — американский художник, представитель реалистического течения.
Интервал:
Закладка: