Роберт Картер - Меч войны
- Название:Меч войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0490-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Картер - Меч войны краткое содержание
Меч войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если они беспокоят вас, вы должны без колебаний усмирить их, мистер Флинт. Нельзя распускать их.
— Они не беспокоят меня, бегума, — солгал он.
— Сейчас мы — в полной безопасности, — после небольшой паузы сказала Ясмин, — но они будут пытаться напасть на вас.
Весёлость в её голосе свидетельствовала о том, что она смеётся над ним.
— Но ведь это вы пытались убить Абдула Масджида, — слегка задетый, сказал Хэйден. — Они видели, что вы первая напали на него.
— О, я всего лишь женщина. — Она переждала, чтобы один из телохранителей прошёл мимо, а затем перешла на английский. — Вы не понимаете. Эти люди — наёмники. Профессионалы низкого уровня, подобно... как бы сказать?.. подобно третьеразрядным проституткам. Они служат тому князю, который больше платит, и подчиняются тому, кого больше боятся. Поскольку у них нет истинной преданности ни к кому, их верность — это верность шлюх.
— Я всё же не понимаю...
Она засмеялась.
— В их глазах, мистер Флинт, вы — достаточно хитрый, чтобы послать женщину отвлечь внимание Абдула Масджида. Это вы нанесли смертельный удар личным мечом князя. Не думайте, что смысл этого не понят ими. Они не упустили его. По их представлению, вы сместили их последнего лидера вполне законным образом, и сделали это чрезвычайно искусно.
Он почесал в затылке, поражённый её объяснением.
— Но ведь он был их офицером!
— Конечно. Но затем пришли вы и сместили его. А значит, всё, что принадлежало ему, стало теперь вашим. Пока кто-нибудь не сместит вас, они будут следовать за вами.
Он бросил взгляд через плечо на воинов в тюрбанах. Они развернули шатры, готовясь к ночи, но никто из них пока не приближался к нему. Он думал, намекала ли Ясмин-бегума на то, что он должен отдавать им приказы, и если это так, подчинятся они ему или нет? Затем он вспомнил, как она деликатно говорила о «смещении» начальника, и задался вопросом, есть ли среди них тот, кто уже стремится к повышению?
— Не забывайте, что вы — самый меткий стрелок в Английской компании, — сказала она с прежней насмешкой. — Вы можете убить любого с тридцати шагов. А теперь, возможно, по их представлению, и с пятидесяти. Но теперь вы должны извинить меня. Настало время молитвы.
В ту ночь он лежал рядом с ярким костром, оглушительный хор лягушек наполнял окружающую тьму. Сначала он не мог уснуть, потому что рубин был вновь в кармане его камзола, и он не намеревался глотать его второй раз. Он вставал дважды ночью, первый раз — чтобы подбросить в костёр дров, и позднее — чтобы исследовать имущество Абдула Масджида, то, что, по словам бегумы, он унаследовал. Наконец он нашёл, что искал: пороховницу с порохом, с которым мог подтвердить истинность своего стрелкового таланта. Он насыпал пороха на полки пистолетов и положил их рядом, прежде чем погрузился в сон без сновидений.
На следующее утро он проснулся, разбуженный звуками мусульманской молитвы. День был такой же душный и влажный, как и первый день их пути. Небо безжалостно палило землю, руки и шея невыносимо чесались на жаре от укусов москитов.
На середине утреннего перехода они прошли реку вблизи древнего водоёма и направились по пути пилигримов на северо-запад к Конживераму, Городу Золота. Когда они приблизились к длинному подъёму, Хэйден Флинт повернулся к седеющему начальнику отряда разведки Мохану Дазу и коротким знаком приказал ему подъехать. Тот с готовностью сделал это, и Хэйден объяснил, что некоторые из верховых, назначенных замыкать шествие, могли бы оказать помощь в переноске паланкина.
Иссушенное ветрами старое лицо бойца сморщилось ещё больше. Ему было, вероятно, под сорок, возраст почтенный для его профессии. Его чёрный тюрбан сидел свободно, и у него была нелепая козлиная бородка, выкрашенная хной; Мохан сплюнул жвачку кроваво-красного бетеля, обнажил зубы, приобретшие малиновый цвет, и ответил на хиндустани:
— Неразумно, сахиб.
— Почему?
— Потому что они — верховые бойцы, сахиб. Совары [41] Совар — конный охранник, ординарец в Индии.
.
— Да, я знаю, что они — совары. Так что?
Боец наконец понял, чего не знает Хэйден.
— Они — кшатрии [42] Кшатрии — второе, после брахманов, сословие (каста) индусов.
.
— А разве кшатрии не имеют рук и ног, как другие люди?
Мохан Даз вновь усмехнулся малиновой улыбкой:
— Конечно, имеют, вы правы, сахиб, но они имеют также и достоинство. Они не могут стать носильщиками паланкина. Это — не для них.
Хэйден Флинт кивнул. Итак, некоторые из телохранителей были мусульманами, другие — индусами.
Он отправил Мохана Даза обратно в колонну, поняв, что в Индостане невозможно совершить ни одного, пусть чрезвычайно важного, предприятия, не учитывая факта существования различных каст.
К полудню они достигли окраин Конживерама и остановились для отдыха и новых молитв. Это был Бенарес Юга, как сказал ему старый разведчик, один из семи самых святых городов индусов, с его древними храмами и священным деревом манго. Хэйден Флинт ощущал магнетизм этого места; дух религиозного поклонения, обитавший здесь, уходил корнями в глубь десятков столетий.
Сотни паломников, отмеченных знаком Вишну в виде белого символа V-образной формы, перечёркнутого вертикальной красной полосой, стремились в город, и Мухаммед Али предпочёл обойти его, чтобы избежать телег, запряжённых быками, и неизбежных, утомляющих поклонов. Он приказал разбить лагерь в двух милях за городом, когда солнце начало садиться. Князь провёл в седле целый день. Он поставил трёх стражников на охрану, затем, обозрев окружность, тяжело прошествовал в кокосовую рощу, чтобы облегчиться.
Костёр уютно потрескивал, и Хэйден Флинт присел возле него на полое бревно. Он снова воспользовался отсутствием князя, чтобы обменяться несколькими словами с Ясмин. После событий в Мавалипураме он ощутил доверительную связь между ними, облегчавшую их общение. Она вполне могла быть его наставником и союзником в этом странном мире; но, с другой стороны, он чувствовал, что не может до конца постичь её разума, а кроме того, нельзя было сбрасывать со счетов её мужа.
— Мне всегда кажется, что это время — лучшая часть дня, — сказал он как можно вежливее.
— О да, мистер Флинт. Это время называют «часом коровьей пыли», поскольку в этот час пастухи ведут коров вдоль дорог. Время восхода и заката действительно лучшее время в Индостане, когда солнце не печёт так немилосердно.
— А какое из них вы предпочитаете? — спросил он. — Восход? Или закат?
— Я люблю восход за обещание нового дня, которое он несёт. Но предпочитаю всё же закат, предвещающий наступление вечера, ибо в моём мире вечера наполняются музыкой и смехом, хорошим ужином и небесными звёздами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: