Тереза Фигёр - Воспоминания кавалерист-девицы армии Наполеона
- Название:Воспоминания кавалерист-девицы армии Наполеона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-20784-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тереза Фигёр - Воспоминания кавалерист-девицы армии Наполеона краткое содержание
Воспоминания Терезы Фигёр были опубликованы во Франции в 1842 году. На русском языке они до этого не издавались.
Воспоминания кавалерист-девицы армии Наполеона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Первый консул Бонапарт

Жан Ланн

Императрица Жозефина

Атака гвардейских драгун в Испании

Испанский партизан-гверильяс

Шотландские горцы 42-го и 92-го полков

Веллингтон

Португальский ополченец
Примечания
1
Льё = 2000 туазов = 3898 метров.
2
Эон де Бомон, Шарль-Женевье, шевалье де (1728–1810) — знаменитый авантюрист, дипломат, тайный агент Людовика XV, работавший, переодевшись в женское платье. Добился расположения русской императрицы Елизаветы Петровны и сыграл большую роль в сближении Франции и России.
3
Мэзон, Николя-Жозеф (1771–1840) — уроженец Эпинэ, бригадный генерал (1806), дивизионный генерал (1812), маршал Франции (1829), министр иностранных дел и военный министр.
4
Мюло, Луи-Жорж (1792–1872) — уроженец Эпинэ, инженер, в 1838 году построил в Париже большой Гренельский артезианский колодец (глубина 548 метров) для снабжения города питьевой водой.
5
Ливр — старинная французская монета. После появления франка, в 1795 году, 81 ливр стал равен 80 франкам, то есть ливр — это практически эквивалент франка.
6
1 экю равнялся 6 ливрам, а в 1 ливре было 20 су. Таким образом, девочку обманули в 120 раз.
7
Ассигнаты — бумажные деньги, выпускавшиеся во время революции и быстро падавшие в цене вследствие спекуляции и нехватки товаров.
8
1 фут был равен 0,3248 м, а один дюйм — 0,0270 м. Таким образом, рост Клемана Сюттера составит примерно 1,92 м.
9
Соль — старинная денежная единица Франции (1 ливр = 20 солей, 1 соль = 12 денье).
10
Катехизис — общедоступный, изложенный в виде вопросов и ответов учебник исповедания христианской веры.
11
Локоть — мера длины. Во Франции она равнялась примерно 120 см.
12
10 августа 1792 года в Париже вспыхнуло восстание, сопровождавшееся избиением швейцарской стражи, охранявшей королевский дворец. Король Людовик XVI со своим семейством нашел приют в Законодательном собрании, но последнее в его же присутствии постановило отрешить его от власти и взять под арест, а для решения вопроса о будущем устройстве Франции созвать чрезвычайное собрание под названием Национального Конвента. Вскоре король был признан виновным в заговоре против свободы нации и казнен 21 января 1793 года.
13
Жиронда — партия буржуазных республиканцев, выражавшая интересы крупной торгово-промышленной буржуазии. Название это объясняется тем, что ее наиболее видные представители были выбраны в Законодательное собрание, а затем в Конвент от департамента Жиронда. До 2 июня 1793 года жирондисты занимали господствующее положение в Конвенте. После народного восстания 31 мая — 2 июня 1793 года к власти пришли якобинцы (левые экстремисты, сторонники революционной диктатуры) во главе с Робеспьером, Кутоном и Сен-Жюстом. Начался жесточайший и ничем не контролируемый революционный террор. Конвент сосредоточил в себе исполнительную и законодательную власти и стал управлять страной, как абсолютный монарх.
14
«Пробуждение народа» — песня, написанная Суригьером и Гаво в начале 1795 года. В ней содержатся такие слова: «Мы клянемся несчастной страной сразу всех извести кровопийц, сразу всех уничтожить врагов».
15
Картузы — заранее подготовленные дозы пороха, насыпанные в камлотовые мешочки, служившие основой артиллерийских зарядов.
16
Дюбуа-Крансэ, Эдмон (1747–1814) — член Конвента, якобинец, активно участвовавший в подавлении контрреволюционного мятежа на юге Франции.
17
Аллоброги — кельтское горное племя, жившее между Роной и Изерой, в северной части Дофинэ и Савойи до Женевского озера.
18
Федералисты — так якобинцы называли тех, кто выступал против политической централизации страны, противопоставляя Парижу, центру революции, провинциальные города (особенно Южной и Западной Франции).
19
Банник — цилиндрическая щетка на длинной рукоятке для чистки ствола артиллерийского орудия.
20
«Закон о подозрительных» был принят Конвентом 17 сентября 1793 года. Этот закон предписывал местным органам власти следить за действиями людей, ненадежных в политическом отношении, заключать их в тюрьму и предавать суду Революционного трибунала.
21
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — бывший художник, дивизионный генерал. Командовал армией, осаждавшей Тулон, был сменен генералом Доппе.
22
По всей видимости, суть шутки заключается в том, что если оголовье было двойное (то есть во рту у лошади было две «железки» — мундштук и трензель), то тогда и повода было не два, а четыре. Каждый повод на вид как бы один, только на самом деле это два ремня, соединенные с помощью пряжки. Для управления лошадью это важно: правый повод, левый повод… Таким образом, «пятый повод» начинает звучать, как «пятая нога», «пятое колесо» и т. п. Что-то типа того, когда новичку предлагают продувать макароны, прежде чем класть их в кастрюлю. Сказать новичку: «Держись за пятый повод», и он будет, бедный, этот повод искать. Смешно…
23
Фурьер — военнослужащий младшего командного (унтер-офицерского) состава, исполняющий роль ротного или эскадронного квартирьера и снабжающий роту или эскадрон фуражом и продовольствием.
24
Сан-Жен (Sans-Gene) переводится с французского, как «Бесцеремонность».
25
Пинон, Жан-Симон-Пьер (1743–1816) — бывший лакей Людовика XVI, офицер национальной гвардии, полковник (1793), бригадный генерал (1794). В 1801 году был удален из армии по подозрению в получении взяток за освобождение призывников от воинской службы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: