Артур Дойл - Приключения Михея Кларка
- Название:Приключения Михея Кларка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наташа
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Приключения Михея Кларка краткое содержание
Приключения Михея Кларка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Странно, что вас вытащил из воды сын именно того человека, к которому вы везли письмо, – сказал отец.
– Воля Провидения, я это так понимаю, – произнёс Саксон, – у меня есть ещё двадцать два письма, которые я должен раздать. Если вы мне позволите воспользоваться вашим гостеприимством, я сделаю ваш дом своей главной квартирой.
– Пожалуйста, пользуйтесь моим домом как своим собственным, – поспешно ответил отец.
– Я ваш вечный слуга, сэр, – воскликнул Саксон и, вскочив, приложил руку к сердцу и низко поклонился, – ваш дом кажется мне тихой пристанью после греховного и несчастного общества моих братьев. Теперь вам предлагаю, сэр, пропеть гимн и затем успокоиться от дневных трудов.
Отец охотно согласился, и мы хорошо пропели гимн «О, блаженная страна!». После этого я проводил Саксона в его комнату. Уходя, он захватил недопитую бутылку с шафрановой водкой, которую мать оставила на столе. Водку он взял, по его собственным словам, в качестве предохранительного средства против перемежающейся лихорадки, которую он схватил во время турецких войн и которая по временам к нему возвращается.
Поместив Саксона в самой лучшей нашей спальне, я вернулся к отцу. Он продолжал сидеть в своём уголке, молчаливый и задумчивый.
– Ну, что вы скажете о моей находке, батюшка? – спросил я.
– Человек знающий и благочестивый, – ответил отец, – но по правде сказать, он привёз мне такие хорошие вести, что я принял бы его с распростёртыми объятиями даже в том случае, если бы он был сам римский папа.
– Но какие же новости?
– Вот какие! Вот какие! – воскликнул радостно отец, вынимая из-за пазухи письмо. – Я тебе прочту это письмо, мой мальчик. Впрочем, нет, я лучше сперва высплюсь и прочту его тебе завтра. У нас будут тогда головы свежие. Да наставит меня Господь на путь истинный, а тиран да погибнет! Молись о вразумлении, мой сын, и твоя и моя жизнь теперь ставятся на карту.
Глава VI
Письмо из Голландии
На следующий день, проснувшись, я отправился, как этого требовал обычаи, в комнату нашего гостя, справиться. не нужно ли ему чего-нибудь. Толкнулся в дверь – не отворяется, это меня удивило. В этой двери не было ни ключа, ни крючка изнутри. Я навалился на дверь, и она стала поддаваться. Просунув голову в дверь, я понял, в чем дело: тяжёлый сундук, стоявший у окна, был придвинут к двери с целью помешать войти кому-либо в комнату. Я вознегодовал. Как же это так? Этот человек находится в доме моего отца и принимает такие меры предосторожности, будто он очутился в воровском притоне. Я напёр ещё раз на дверь плечом, сундук отодвинулся, и я вошёл в комнату.
Саксон сидел на кровати, оглядываясь, где он находится. Голову вместо ночного колпака он повязал белым платком, и под этой повязкой его сухое, морщинистое, гладко выбритое лицо было уморительно. Длинный и сухой Саксон походил на гигантскую старуху. Бутылка от шафрановой водки стояла около кровати пустая. Очевидно, опасения Саксона оправдались, и он имел ночью приступ перемежающейся лихорадки.
– А, это вы, мой юный друг! – наконец произнёс Саксон. – Что же это у вас обычай, должно быть, такой брать штурмом комнаты гостей в столь ранний час утра?
– А у вас, должно быть, тоже обычай, – сурово ответил я, – загораживать двери спальни в то время, когда вы находитесь в доме честного человека? Чего вы боялись, хотел бы я знать? Зачем вам понадобились такие предосторожности?
– Экая горячка! – пробурчал Саксон, снова опускаясь на подушку и закрываясь одеялом. – Немцы назвали бы вас ofeuerkopf», или, ещё лучше, «follkopf», что в буквальном переводе означает «глупая голова». Я слышал, что ваш отец был в молодых годах сильный и горячий человек. Полагаю, что и вы от своего родителя не отстанете. Знайте же, юноша, что лицо, имеющее при себе важные документы, documenta, preciosa sed perictlosa, должно принимать все меры предосторожности. Нельзя подчиняться случаю. Вы правильно сказали, что я нахожусь в доме честного человека, но разве я могу предвидеть будущее? А вдруг на ваш дом будет учинено ночью нападение? Да, в таких делах, молодой человек… Впрочем, что тут толковать! Я сказал достаточно, а теперь я буду вставать и через несколько минут сойду вниз.
– Ваша одежда высохла, и я её вам сейчас подам, – сказал я.
– Не хлопочите, пожалуйста, молодой человек, – ответил он. – Я не имею ничего против той пары платья, которую мне одолжил ваш батюшка. Конечно, я имел в своей жизни и лучшие костюмы, но теперь мне пригодится и одежда вашего батюшки. В дороге не наряжаются, а я теперь не при королевском дворе нахожусь.
Для меня было совершенно очевидно, что платье моего отца во всех отношениях было лучше, чем то, в котором к нам явился наш гость. Но разговаривать с Саксоном не приходилось. Он зарылся головой в одеяло и не обнаруживал никакого желания продолжать со мной разговор. Мне не оставалось ничего более как сойти вниз.
Отец хлопотал, приделывая новую пряжку к портупее, а мать и служанка приготовляли завтрак.
– Выйдем-ка со мной на двор, Михей, – сказал мне отец, – мне нужно сказать тебе слово.
Работа ещё не начиналась, и двор был пуст. Утро было прекрасное, солнечное. Мы уселись на низкий каменный помост, на котором готовится кожа для дубления.
– Сегодня утром я пробовал руку, упражнялся саблей, – начал мой отец. – Удары я наношу по-прежнему хорошо, но защита уже не та. Руки перестали быть гибкими. При случае, конечно, и моё теперешнее искусство сойдёт, но – увы! – я уже не тот боец, что прежде. Ах, Михей, ведь я командовал левым флангом лучшего конного полка, какой только когда-нибудь был в Англии! Однако роптать не стану: Бог дал, Бог и взял. Я стар, и вместо меня мой сын возьмёт мой меч и станет сражаться за то же дело, за которое сражался и я. Пойдёшь ли ты на моё место, Михей?
– Пойду ли? Но куда идти? – спросил я.
– Тише, сынок, тише, слушай: прежде всего не нужно, чтобы твоя мать знала об этом, ибо сердца женщин слабы. Авраам, когда собрался принести в жертву Богу своего первенца, едва ли сказал об этом своём намерении Сарре. Я так думаю, что он ничего на этот счёт не говорил. Вот, возьми письмо и прочти его. Ты знаешь, кто такой Дик Румбольд?
– Как же. Вы мне несколько раз о нем говорили. Это ваш старый товарищ?
– Он самый. Крепкий и правдивый человек. Благочестив он был всегда. Он даже еретиков умерщвлял благочестиво. После того как армия святых была рассеяна, Дик вернулся к частной жизни. Но и сняв мундир, он продолжал гореть ревностью к святому делу. Жил он в Годдесдоне. Там у него было солодовое заведение… Ты, конечно, слышал о знаменитом заговоре в Рай-Хаузе, в котором оказалось замешано столько добрых людей. План этого заговора был составлен в доме Дика Румбольда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: