Пенни Винченци - Соблазны бытия
- Название:Соблазны бытия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербруг
- ISBN:978-5-389-08926-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенни Винченци - Соблазны бытия краткое содержание
Соблазны бытия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Имеется в виду коронация Елизаветы II, состоявшаяся в самом начале июня 1953 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Кролик Питер» – детская повесть английской писательницы Беатрис Поттер, появившаяся в начале XX века. Банни – шутливое прозвище кролика, часто встречающееся в английских сказках и рассказах.
3
Игра слов. Ardent переводится как «пылкий, страстный, горячий».
4
«Лили Марлен» – немецкая песня, написанная в Первую мировую войну, но ставшая особо популярной в годы Второй мировой войны, причем как у немцев, так и у их противников.
5
Французское блюдо из жареной камбалы или морского языка, которые подают в особом соусе.
6
«Порки» (Porky) в переводе с английского означает «жирный», «толстый».
7
Вдвоем (фр.) .
8
Наглость, нахальство (идиш) .
9
На месте родителей, вместо родителей (лат.) .
10
Руритания – название вымышленного государства. «Руританским принцем» Кейр, в силу язвительности своего характера, назвал монакского князя Ренье III, который в 1956 г. женился на американской актрисе Грейс Келли.
11
Билли Грэм – известный американский баптистский проповедник и религиозный деятель.
12
«Оглянись во гневе» – пьеса английского драматурга Джона Осборна.
13
«Марджори Морнингстар» – роман известного американского писателя Германа Вука.
14
Популярный на свадебных церемониях в англоязычном мире хор из кантаты И.-С. Баха «На праздник посещения Пресвятой Девой Марией святой Елисаветы» (BWV 147).
15
Шмук – тупица, бездарь, идиот, ничтожество (идиш) .
16
В американском английском «cab» означает «такси», а не конный экипаж времен старой доброй Англии.
17
Британская авиакомпания, просуществовавшая до 1974 г. После слияния с другой авиакомпанией и реорганизации получила название «Бритиш эруэйз».
18
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы XIX в. Луизы Мэй Олкотт.
19
«Ну какой он у вас красавец, мадемуазель» (фр.) .
20
«Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным». Этот афоризм принадлежит французскому писателю, журналисту и критику Жану-Батисту Карру (1809–1890).
21
«Дж. У. Томпсон» – старейшее и крупнейшее американское рекламное агентство.
22
«Комедиант» – пьеса английского драматурга Джона Осборна, вышедшая в 1957 г.
23
Право первой ночи (право господина) (фр.) .
24
«Хлеб ангелов» (лат.) – предпоследняя строчка гимна «Sacris Solemnis», написанного Фомой Аквинским и являющегося частью евхаристической литургии.
25
Ария из оперы-оратории Генделя «Семела».
Интервал:
Закладка: