Роберт Лоу - Лев пробуждается
- Название:Лев пробуждается
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-156348-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Лоу - Лев пробуждается краткое содержание
Конец XIII века. Английский монарх Эдуард Длинноногий только что потопил в крови Уэльс. Теперь он хочет сделать то же самое с непокорной землей скоттов. Роберт Брюс, шотландский лорд королевских кровей, страстно желает взойти на престол своей страны. Он готов использовать любые средства, чтобы сделать Шотландию могущественной и процветающей. И стоит перед выбором: сокрушить в союзе с Англией остальных претендентов на трон — или встать с ними бок о бок против войск Эдуарда…
Лев пробуждается - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СЬЕНТКЛЕР, сэр Джон Хердманстонский
Вымышленный персонаж, отец Хэла, Древлий Владыка Хердманстонский. Захвачен в плен сэром Мармадьюком Твенгом в сражении при Стерлингском мосту и умер прежде, чем за него успели внести выкуп.
СЬЕНТКЛЕР, сэр Уильям Рослинский (Древлий Храмовник)
Вымышленный персонаж — прецептория отпустила «Древлего Храмовника Рослинского» обратно в Рослин, потому что и его сын, и внук оказались в плену у англичан. Настоящий сэр Уильям Сьентклер (здесь описываемый как сын Древлего Храмовника) к началу этого повествования уже пребывает в Тауэре, где ему и суждено умереть.
ТВЕНГ, сэр Мармадьюк
Государь Килтонский в Йоркшире, славный рыцарь, женатый на Люсии де Брюс, дальней родственнице самого Брюса. Сэр Мармадьюк считается достойным лицом английского рыцарства. Знаменитый охотник на воров — охотник за головами — в собственных владениях, также участник турниров вместе с юным Робертом Брюсом. Сражался у Стерлингского моста и был одним из немногих пробивших дорогу обратно к замку Стерлинг, где со временем и был взят в плен. Принимал участие в последующих кампаниях против шотландцев, в том числе при Бэннокберне, где в возрасте за шестьдесят сражался, пока не смог сдаться лично Брюсу, и впоследствии отпущен без выкупа.
УИШАРТ, Роберт, епископ Глазго
Один из изначальных Хранителей Шотландии после смерти короля Александра III — отчасти несущий ответственность за приглашение Эдуарда I возглавить последующие разбирательства. Епископ Уишарт стал движущей силой восстания и неколебимым сторонником сперва Уоллеса, а затем Брюса. Он и Ламбертон, епископ Сент-Эндрюса, сыграли важнейшую роль в обеспечении поддержки Брюсу даже после того, как тот убил своего соперника Рыжего Комина, — Уишарт зашел настолько далеко, что отпустил Брюсу этот грех. Основания для мятежа епископов были очень просты: шотландская церковь подчинялась только Папе, назначавшему всех ее верховных прелатов; их не устраивал английский вариант, где эту функцию исполнял только король, и сохранить это отличие они могли лишь в том случае, если Шотландия останется отдельной и независимой державой.
УОЛЛЕС, Уильям
Легендарный герой. Привел шотландские войска к победе у Стерлингского моста и поражению под Фолкерком. Был вынужден отречься от поста Хранителя и в конце концов был выдан англичанам. Во всяком случае, так гласит легенда, но человек, стоящий за ней, далеко не столь однозначен. Описываемый как «главарь разбойников» к моменту восстания, он практически не принадлежал к шотландской знати и был неохотно признаваем дворянами, только пока побеждал. Однако оказался единственным из всех, кто ни разу не сдался и не перешел на другую сторону.
ЭДУАРД I
Король Английский. Во время описываемых событий он только-только завоевал Уэльс и уповает стать вседержцем объединенной Британии, прежде чем вернуться к своей первой любви — крестовому походу для освобождения Святой Земли. Он видит шанс подчинить себе Шотландию, когда знать призывает его, уважаемого монарха христианского мира, выступить третейским судьей в их попытках избрать нового короля шотландцев из множества фракций державы. Его последующие попытки навязать свое правление — по его мнению, вполне законное — вовлекают обе державы в долгую, жестокую, дорогую и кровавую войну, затянувшуюся на десятилетия. Насколько он был ненавистен шотландцам — по очевидным причинам, — настолько же был любезен англичанам, заранее тужившим о том, что станется с державой под началом его сына Эдуарда II, — и отнюдь не без причины.
Примечания
1
Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
2
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
3
Угомонитесь! ( искаж. фр. )
4
Т. е. леди.
5
К вашим услугам, доезжачий Филипп ( фр .).
6
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
7
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне ( лат .).
8
Радуйся, Мария, благодати полная ( лат .).
9
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя ( лат .).
10
Деревянная галерея вдоль стены ( фр .).
11
Ковчежец, шкатулка в виде корабля ( фр .); объяснение см. ниже.
12
Двуличный ( гэльск .); см. ниже.
13
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг ( гэльск .).
14
Аристократы ( лат .).
15
Длинная рубаха с широкими рукавами ( фр .).
16
Здесь: марионетка ( старошотл .; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
17
Мерк — шотландская серебряная монета.
18
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
19
Цель оправдывает средства ( лат .).
20
Зд.: облава ( фр .).
21
Старошотл. herschip — грабительский набег.
22
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
23
Зд.: проводник ищеек ( фр .).
24
Красивый пес ( фр .).
25
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
26
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя ( фр .).
27
Здесь: вижу ( фр .).
28
Зд.: Хорошо! ( фр .)
29
Зд.: Живо! ( старофр .)
30
Тихо, тихо, моя красавица ( фр .).
31
Роскошь ( фр .).
32
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: