Виктор Ремизов - Вечная мерзлота

Тут можно читать онлайн Виктор Ремизов - Вечная мерзлота - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза, издательство Тихоокеанское издательство Рубеж, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виктор Ремизов - Вечная мерзлота краткое содержание

Вечная мерзлота - описание и краткое содержание, автор Виктор Ремизов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книги Виктора Ремизова замечены читателями и литературными критиками, входили в короткие списки главных российских литературных премий – «Русский Букер» и «Большая книга», переведены на основные европейские языки. В «Вечной мерзлоте» автор снова, как и в двух предыдущих книгах, обращается к Сибири. Роман основан на реальных событиях. Полторы тысячи километров железной дороги проложили заключенные с севера Урала в низовья Енисея по тайге и болотам в 1949—1953 годах. «Великая Сталинская Магистраль» оказалась ненужной, как только умер ее идейный вдохновитель, но за четыре года на ее строительство бросили огромные ресурсы, самыми ценными из которых стали человеческие жизни и судьбы. Роман построен как история нескольких семей. Он о любви, мощи и красоте человека, о становлении личности в переломный момент истории, о противостоянии и сосуществовании человека и природы. Неторопливое, внимательное повествование завораживает и не отпускает читателя до последней фразы и еще долго после.

Вечная мерзлота - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вечная мерзлота - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Ремизов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

68

Самоохрану набирали из заключенных-малосрочников. Они стояли на вышках с оружием. Надзирателями и в конвой их не ставили, чтобы не было контакта с другими заключенными. Жили они за зоной в отдельном от солдат бараке. Шли туда подловатые, не ужившиеся в зоне или желающие выжить любой ценой. За подстрел нарушителей им на полгода уменьшали срок. Самоохрану презирали и солдаты, и заключенные. Это был синоним подлеца.

69

Человек, сознательно причиняющий себе увечье, чтобы не работать в тяжелых условиях.

70

ЧТЗ – так, по имени Челябинского тракторного завода, называли обувь, подошва которой изготавливалась из старых автомобильных покрышек. Была широко распространена в лагерях.

71

Письма отправлялись через вольных друзей мимо лагерной цензуры обычной почтой.

72

Заключенный в зоне (или на этапе) мог быть одет как угодно. За зоной – только в казенном! Наличие на нем какой-либо гражданской одежды могло быть расценено, как попытка (подготовка) побега.

73

МГРИ – Московский геолого-разведочный институт.

74

МИИГАиКа – Московский институт инженеров геодезии, аэрофотосъемки и картографии.

75

Моор Генрих Генрихович (1907–1958) – известный геолог. Был репрессирован. В конце тридцатых предсказал якутские алмазы.

76

Траппы – поля базальта магматического происхождения.

77

Прожарка – специальный домик или помещение при бане, где белье заключенных «прожаривалось» высокой температурой от насекомых.

78

БУР – барак усиленного режима.

79

Фитилями называли доходяг.

80

Сенник – матрас, набитый сеном.

81

Казачнуть – ограбить, обобрать.

82

Сявка – молодой неопытный вор.

83

Суки, или ссученные воры, – воры, нарушившие воровской закон и сотрудничающие с лагерным начальством. Были объявлены «честными» ворами вне закона. Всякий вор, увидев вора-суку, обязан был убить его. Тем же отвечали и суки. Часто с попустительства начальства. Этот период после войны известен как «сучья война».

84

ОРС – отдел районного снабжения.

85

Туруханская селедка – общепринятое на Енисее название ряпушки сибирской.

86

Сугудай – свежая рыба кусочками с уксусом, растительным маслом и луком. Встречается как «сагудай».

87

Черемша – дикорастущий, или медвежий, лук.

88

КС – коньяк старый – армянский коньяк 10-летней выдержки.

89

ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь.

90

Караванка – домик у зимующего каравана судов для сторожа, хранения инструментов, утренней разнарядки, обогрева и отдыха рабочих.

91

Выморозка – обнажение подводной части судна путем вырубания вдоль всей длины борта ямы во льду, не доходящей до воды. Судно держится ровно на ледяных перемычках в пустой ледяной чаше.

92

Гуталин, Гуталинщик – повсеместно принятые лагерные клички Сталина. Маленького роста, черноволосый и смуглый, он был похож на московских сапожников-ассирийцев. По другой версии, отец Сталина был сапожником.

93

Попка ( жарг .) – часовой на вышке.

94

Маза ( жарг .) – хорошие карты, вообще удача.

95

Макса – печень налима.

96

Вы курите?

97

Я могу так с вами говорить?

98

Вы сказали по-французски…

99

Да, говорил когда-то…

100

А нам можно так разговаривать? Вы – заключенный?

101

Наверное, можно, но лучше по-русски…

102

«У чистого фонтана».

103

Я не помню. Я пела по-французски?! А, ну да… А вы были во Франции?

104

Нет.

105

Да-а… как жалко, а вы можете мне помочь?

106

Не знаю.

107

Я хочу отправить письмо в посольство в Москве. Я пробовала, они не доходят, я думаю, если кто-то в Москве пойдет и отдаст его в посольство? У вас там есть знакомые?

108

Вы подумайте, пожалуйста.

109

Если вы можете и если вы захотите мне помочь! Не говорите никому, пожалуйста… если я так сделаю, я же никого тут не подведу? Все, я пойду, пока!

110

Мастырка – обман, намеренное причинение себе небольшого увечья для освобождения от работы.

111

Нары бывали двух типов – сплошные, когда люди плотно лежали друг к другу, без промежутков. И типа «вагонка» – эти были как в плацкартном купе, с проходами между ними.

112

Бацилла ( жарг .) – масло, сало, любая жирная питательная еда.

113

Диспепсия (нарушение пищеварения), дерматит (заболевание кожи), деменция (приобретенное слабоумие) ( лат .).

114

Апоневроз – широкая соединительнотканная пластинка, посредством которой мышцы прикрепляются к костям (греч.).

115

КМС – спортивный разряд «Кандидат в мастера спорта».

116

Ханка ( жарг .) – спиртное, выпивка.

117

Бикса ( жарг .) – проститутка.

118

Французский луковый суп.

119

Тям – ум, мозг, понятливость, смышленость ( устар .).

120

Майна – открытая вода среди льда.

121

ГУВС – Главное управление военного снабжения МВД СССР.

122

ГУЛАГ – Главное управление исправительно-трудовых лагерей и колоний МВД СССР.

123

ГУЛЖДС – Главное управление лагерного железнодорожного строительства.

124

ГУПВИ – Главное управление МВД СССР по делам военнопленных и интернированных.

125

ГУББ – Главное управление МВД СССР по борьбе с бандитизмом.

126

ГУЛЛП – Главное управление лагерей лесной промышленности МВД СССР.

127

УМТС – Управление материально-технического снабжения МВД СССР.

128

7-й специальный отдел для работы по делам «Енисейстроя» (штат – 20 человек, 19 из них офицеры).

129

Сбалансированный солевой раствор, близкий по составу к морской воде.

130

При вывозе трупа из зоны на вахте его обязательно «проверяли» – живой, неживой. Кололи чем-то или били киянками (деревянными молотками) по голове.

131

Садитесь, пожалуйста! ( фр .)

132

Сельдюк – прозвище местных жителей Туруханского Енисея, от туруханской селедки – ряпушки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Ремизов читать все книги автора по порядку

Виктор Ремизов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вечная мерзлота отзывы


Отзывы читателей о книге Вечная мерзлота, автор: Виктор Ремизов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x