Виктор Ремизов - Вечная мерзлота
- Название:Вечная мерзлота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Тихоокеанское издательство Рубеж
- Год:2021
- Город:Владивосток
- ISBN:978-5-85538-150-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Ремизов - Вечная мерзлота краткое содержание
Вечная мерзлота - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
68
Самоохрану набирали из заключенных-малосрочников. Они стояли на вышках с оружием. Надзирателями и в конвой их не ставили, чтобы не было контакта с другими заключенными. Жили они за зоной в отдельном от солдат бараке. Шли туда подловатые, не ужившиеся в зоне или желающие выжить любой ценой. За подстрел нарушителей им на полгода уменьшали срок. Самоохрану презирали и солдаты, и заключенные. Это был синоним подлеца.
69
Человек, сознательно причиняющий себе увечье, чтобы не работать в тяжелых условиях.
70
ЧТЗ – так, по имени Челябинского тракторного завода, называли обувь, подошва которой изготавливалась из старых автомобильных покрышек. Была широко распространена в лагерях.
71
Письма отправлялись через вольных друзей мимо лагерной цензуры обычной почтой.
72
Заключенный в зоне (или на этапе) мог быть одет как угодно. За зоной – только в казенном! Наличие на нем какой-либо гражданской одежды могло быть расценено, как попытка (подготовка) побега.
73
МГРИ – Московский геолого-разведочный институт.
74
МИИГАиКа – Московский институт инженеров геодезии, аэрофотосъемки и картографии.
75
Моор Генрих Генрихович (1907–1958) – известный геолог. Был репрессирован. В конце тридцатых предсказал якутские алмазы.
76
Траппы – поля базальта магматического происхождения.
77
Прожарка – специальный домик или помещение при бане, где белье заключенных «прожаривалось» высокой температурой от насекомых.
78
БУР – барак усиленного режима.
79
Фитилями называли доходяг.
80
Сенник – матрас, набитый сеном.
81
Казачнуть – ограбить, обобрать.
82
Сявка – молодой неопытный вор.
83
Суки, или ссученные воры, – воры, нарушившие воровской закон и сотрудничающие с лагерным начальством. Были объявлены «честными» ворами вне закона. Всякий вор, увидев вора-суку, обязан был убить его. Тем же отвечали и суки. Часто с попустительства начальства. Этот период после войны известен как «сучья война».
84
ОРС – отдел районного снабжения.
85
Туруханская селедка – общепринятое на Енисее название ряпушки сибирской.
86
Сугудай – свежая рыба кусочками с уксусом, растительным маслом и луком. Встречается как «сагудай».
87
Черемша – дикорастущий, или медвежий, лук.
88
КС – коньяк старый – армянский коньяк 10-летней выдержки.
89
ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь.
90
Караванка – домик у зимующего каравана судов для сторожа, хранения инструментов, утренней разнарядки, обогрева и отдыха рабочих.
91
Выморозка – обнажение подводной части судна путем вырубания вдоль всей длины борта ямы во льду, не доходящей до воды. Судно держится ровно на ледяных перемычках в пустой ледяной чаше.
92
Гуталин, Гуталинщик – повсеместно принятые лагерные клички Сталина. Маленького роста, черноволосый и смуглый, он был похож на московских сапожников-ассирийцев. По другой версии, отец Сталина был сапожником.
93
Попка ( жарг .) – часовой на вышке.
94
Маза ( жарг .) – хорошие карты, вообще удача.
95
Макса – печень налима.
96
Вы курите?
97
Я могу так с вами говорить?
98
Вы сказали по-французски…
99
Да, говорил когда-то…
100
А нам можно так разговаривать? Вы – заключенный?
101
Наверное, можно, но лучше по-русски…
102
«У чистого фонтана».
103
Я не помню. Я пела по-французски?! А, ну да… А вы были во Франции?
104
Нет.
105
Да-а… как жалко, а вы можете мне помочь?
106
Не знаю.
107
Я хочу отправить письмо в посольство в Москве. Я пробовала, они не доходят, я думаю, если кто-то в Москве пойдет и отдаст его в посольство? У вас там есть знакомые?
108
Вы подумайте, пожалуйста.
109
Если вы можете и если вы захотите мне помочь! Не говорите никому, пожалуйста… если я так сделаю, я же никого тут не подведу? Все, я пойду, пока!
110
Мастырка – обман, намеренное причинение себе небольшого увечья для освобождения от работы.
111
Нары бывали двух типов – сплошные, когда люди плотно лежали друг к другу, без промежутков. И типа «вагонка» – эти были как в плацкартном купе, с проходами между ними.
112
Бацилла ( жарг .) – масло, сало, любая жирная питательная еда.
113
Диспепсия (нарушение пищеварения), дерматит (заболевание кожи), деменция (приобретенное слабоумие) ( лат .).
114
Апоневроз – широкая соединительнотканная пластинка, посредством которой мышцы прикрепляются к костям (греч.).
115
КМС – спортивный разряд «Кандидат в мастера спорта».
116
Ханка ( жарг .) – спиртное, выпивка.
117
Бикса ( жарг .) – проститутка.
118
Французский луковый суп.
119
Тям – ум, мозг, понятливость, смышленость ( устар .).
120
Майна – открытая вода среди льда.
121
ГУВС – Главное управление военного снабжения МВД СССР.
122
ГУЛАГ – Главное управление исправительно-трудовых лагерей и колоний МВД СССР.
123
ГУЛЖДС – Главное управление лагерного железнодорожного строительства.
124
ГУПВИ – Главное управление МВД СССР по делам военнопленных и интернированных.
125
ГУББ – Главное управление МВД СССР по борьбе с бандитизмом.
126
ГУЛЛП – Главное управление лагерей лесной промышленности МВД СССР.
127
УМТС – Управление материально-технического снабжения МВД СССР.
128
7-й специальный отдел для работы по делам «Енисейстроя» (штат – 20 человек, 19 из них офицеры).
129
Сбалансированный солевой раствор, близкий по составу к морской воде.
130
При вывозе трупа из зоны на вахте его обязательно «проверяли» – живой, неживой. Кололи чем-то или били киянками (деревянными молотками) по голове.
131
Садитесь, пожалуйста! ( фр .)
132
Сельдюк – прозвище местных жителей Туруханского Енисея, от туруханской селедки – ряпушки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: