Малика Ферджух - Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом
- Название:Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907178-47-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Малика Ферджух - Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом краткое содержание
Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хэдли побежала в туалет причесаться и попудриться. Следом пришла Ванда, за ней Пегги, третья сигарет-гёрл в клубе.
– Через два дня получка, и всё уйдет на оплату счетов, – вздохнула Пегги. – Я подумала, не продать ли мне ток [18] Ток – шляпка без полей.
из нутрии. Выручила бы тридцать долларов. Представляете? Одна моя идея стоит мне тридцать долларов. Даже думать мне уже не по карману.
Пегги повела круглым, как луковка, носиком, придававшим ее лицу комичное выражение, даже когда она была серьезна. Ванда закатила глаза.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сигарет-гёрл ( англ. cigarette girl) – девушки в кафе, клубе, продающие сигареты, сигары, подающие зажженную спичку или зажигалку курильщикам. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
«Золотоискательница» ( англ. gold digger) – здесь: охотница за деньгами, за богатым женихом.
3
В пансионе «Джибуле», где живут будущие звезды сцены и экрана, даже кошки носят имена кинозвезд.
4
«Начинается бегин» (англ.) – песня Коула Портера, также известная как «Начало танца». Все заглавия в книге – это названия музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее о композициях см. в приложении. Бегин (бегуэн) – латиноамериканский танец. – Примеч. ред.
5
Дафлкот ( англ . duffle coat) – укороченное шерстяное пальто с капюшоном, большими накладными карманами, продолговатыми пуговицами-«клыками» и накладными петлями.
6
Бруйяр ( фр . brouillard) – туман.
7
О боже (англ.) . В английском употребляется целый ряд восклицаний с таким смыслом: oh dear, oh boy, oh gosh и т. д. – Примеч. ред.
8
Высадка в Нормандии – десантная операция США, Великобритании и Канады 6 июня 1944 года, позволила открыть второй фронт во Второй мировой войне.
9
Пансион, меблированные комнаты со столом (англ.) .
10
Джентльмену нужно бриться (англ.).
11
Обязательно (фр.) .
12
Уютно устроился (англ.) .
13
Веселые девяностые (англ.) .
14
Я самая ленивая девушка в городе (англ.) .
15
Джи-ай ( англ. GI, обычно расшифровывается как Government Issue – «казенное» [обмундирование, оружие и т. п. ]) – прозвище американских военнослужащих. – Примеч. ред.
16
Чесуча́ ( кит . чи-сун-ча, чусуча) – плотная ткань из шелковых нитей, обычно имеет естественный кремовый или песочный цвет. Была в большой моде в 1940-е годы.
17
Редингот – удлиненный приталенный жакет, первоначально – часть костюма для верховой езды.
18
Ток – шляпка без полей.
Интервал:
Закладка: