Малика Ферджух - Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом
- Название:Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907178-47-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Малика Ферджух - Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом краткое содержание
Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Малика Ферджух
Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом
Кузине-скайе Анни Саварен (Саварен Одна Такая!) под огнями мюзик-холла
Иллюстратор Маргарита Чечулина (Greta Berlin)
Автор обложки Алена Зайцева
Редакция благодарит Бориса Михайловича Фрумкина за консультацию при подготовке русского издания
Originally published under the title Broadway Limited T. 1. Un dîner avec Cary Grant. Written by Malika Ferdjoukh
© 2015 l’école des loisirs, Paris
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО «Издательский дом «Тинбук», 2020
Действующие лица
Сестры, хозяйки пансиона
Миссис Селеста Мерл
Артемисия
Горничные
Истер Уитти
Черити
Их жильцы
Джослин Бруйяр, студент, француз, пианист
Манхэттен (Венди Балестреро), танцовщица
Хэдли Джонсон, танцовщица, сигарет-гёрл [1] Сигарет-гёрл ( англ. cigarette girl) – девушки в кафе, клубе, продающие сигареты, сигары, подающие зажженную спичку или зажигалку курильщикам. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
, продавщица пончиков
Пейдж Гиббс, актриса
Шик (Фелисити Пендергаст), модель, «золотоискательница» [2] «Золотоискательница» ( англ. gold digger) – здесь: охотница за деньгами, за богатым женихом.
Эчика Джонс, актриса
Урсула Келлер, певица
Огден(два года), племянник
Бетти Грейбл, кошка
Мэй Уэст, тоже кошка [3] В пансионе «Джибуле», где живут будущие звезды сцены и экрана, даже кошки носят имена кинозвезд.
№ 5, тихий песик
Джильда, четырехместный двухдверный «шевроле»
Дидои Просперо Беззеридес, соседка и ее папа
Ванда, сигарет-гёрл 1
Пегги, сигарет-гёрл 2
Милтон Тореска, их хозяин
Юдора Флейм, певица и танцовщица, исполнительница экзотических танцев
Лью, постановщик
Майк Ониен, хореограф
Мэнни, пианист
Эддисон Де Витт, критик в «Бродвей спот»; Аллан Конигсберг, начинающий гений; Арлан, солдат; Космо Браун, «золотой мальчик» в поиске; Эрни Калкин, он же Пробка, бездарный танцор; Джей Джеймсон Тайлер Тейлор, он же Джей Джей; Люк, герой-любовник в театральной школе; Нельсон Джулиус Маколей, воздыхатель из далекого прошлого; Рубен Олсон, секретарь звезды; Скотт Плимптон, скорая помощь; Силас, он же Дриззл, виртуоз укулеле; Ули Стайнер, звезда; рассыльныйкомпании «Федерал Раш»; Уайти, осветитель на Си-би-эс.
Кларк Гейбл, Марго Ченнинг, Клифтон Уэбб, Джеймс Стюарт, Грейс Келли, Вуди Аллен, Дин Мартин, Джерри Льюис, Рональд Колман, Сара Воан…
1948. Под самый Хэллоуин…
1
Begin the Beguine [4] «Начинается бегин» (англ.) – песня Коула Портера, также известная как «Начало танца». Все заглавия в книге – это названия музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее о композициях см. в приложении. Бегин (бегуэн) – латиноамериканский танец. – Примеч. ред.
Дверь молодому человеку открыла девушка. Рой красных листьев влетел с порывом ветра в дом, точно стайка ведьмочек дождалась своего часа.
Девушка была черненькая и, кажется, улыбалась. Трудно сказать с уверенностью: изрядной величины розовый пузырь жевательной резинки закрывал половину лица. Молодой человек услышал, как что-то булькнуло, – возможно, это было «да?».
– Добрый вечер.
Он крепче сжал ручку чемодана и поднялся на пять из семи ступенек крыльца, где кучи таких же листьев по углам, похожие на толстых рыжих котов, терпеливо ждали дворника. Он поставил чемодан, сложил карту города, которую держал в другой руке, – на ветру это удалось с трудом – и спрятал ее в карман дафлкота [5] Дафлкот ( англ . duffle coat) – укороченное шерстяное пальто с капюшоном, большими накладными карманами, продолговатыми пуговицами-«клыками» и накладными петлями.
.
– Это пансион «Джибуле»?
Его внимание привлек внезапный шум в саду справа, за железной оградой. Чей-то силуэт вынырнул откуда ни возьмись, скорее всего прямо из клумбы хризантем. Юноша в жизни не видел таких огромных хризантем… и даже представить себе не мог, что в них может спрятаться человек.
Пригибаясь под порывами ветра, фигурка, закутанная в меха орехового цвета, скачками продвигалась к дому. Она помедлила, заметив его, и прижала палец к губам.
– Это пансион «Джибуле»? – повторил он, обращаясь к брюнетке, так и рассматривавшей его на пороге (у другой, скрытницы в мехах, насколько он мог разглядеть, волосы были светлые, заплетенные в косы и уложенные вокруг головы). – Пансион миссис Селесты Мерл?
Розовый пузырь лопнул – хлоп! – и тотчас скрылся в карминном ротике. Подбоченившись, девушка перенесла вес на одну ногу, тихонько покачивая другой между двумя ступеньками. Кивком она указала на чемодан.
– Ставлю ужин с Кэри Грантом, у вас там нет свежей спаржи?
– …
– Значит, вы не из лавки.
Поджав губки, она оглянулась через плечо, потом покосилась на пустую улицу, где только рыжие клены размахивали ветвями, точно возмущенные дивы на сцене.
Тем временем белокурая беглянка в мехах юркнула за толстый ствол, кажется, клена, обхватила его и начала карабкаться. Из кармана шубки выглядывали туфельки на шпильках. Она была босиком.
– И всё-таки, это пансион «Джибуле»?
Выгнувшись – и заслонив вид на безрассудную фигурку, – его собеседница указала на табличку на фоне лиловой каменной стены.
Волосы девушки, подстриженные до середины ушей, дерзко завивались наружу.
– Что, не умеешь читать, а признаться стыдно?
Ногтем того же цвета, что и губки, девушка постучала по табличке.
– Пансион «Джибуле», – прочла она по слогам. – Д. Ж. И. Б. У…
– Читать я умею, – перебил ее молодой человек вполне миролюбиво. – Надо же было с чего-то начать.
Беглянка с белокурыми косами, забравшись на ветку, уже наполовину скрылась в окне первого этажа на уровне середины ствола. Пола ее шубки билась на ветру вызывающе, как пиратский флаг… Еще несколько секунд – и дом поглотил ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: