Кэтрин Уэбб - Потаенные места
- Название:Потаенные места
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17529-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Уэбб - Потаенные места краткое содержание
Впервые на русском языке!
Потаенные места - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Наступило утро» – популярный христианский гимн на слова Элеоноры Фарджон (1881–1965); часто исполняется на детских и похоронных службах.
2
Имеется в виду варенье из цитрусовых (чаще всего апельсиновое).
3
Чиппенхем – большой рыночный город в северо-западном Уилтшире. Находится в 20 милях к востоку от Бристоля и в 86 милях к западу от Лондона.
4
Пульпа – основа для производства тряпичной бумаги.
5
Стенхоуп – двуколка, кабриолет или легкий фаэтон, как правило, с высоким сиденьем и закрытой спинкой.
6
Шайр – порода лошадей-тяжеловозов.
7
Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.
8
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
9
Данди – также название города в Шотландии.
10
Великая война – Первая мировая война (1914–1918).
11
Форд – небольшая деревня, расположенная на северо-западе графства Уилтшир, в четырех милях к западу от Чиппенхема.
12
Биддстон – деревня в графстве Уилтшир, примерно в трех милях к западу от Чиппенхема и в двух милях к северу от города Коршам.
13
Тиквуд – деревня в графстве Уилтшир вблизи Чиппенхема.
14
Слаксы – разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу.
15
Скребница – железная щетка для чистки лошадей.
16
Альфред Великий (ок. 849–901) – король Уэссекса, который вел тяжелые войны с датчанами.
17
Название деревни Слотерфорд складывается из слов «слотер» ( англ. slaughter) – бойня и «форд» ( англ. ford) – брод.
18
Тэны – военно-служилая знать в поздний англосаксонский период истории Британии (VIII – середина XI в.). Верхушку тэнов составляли королевские тэны – лица, находящиеся на службе у короля при дворе или в качестве представителей в регионах (в том числе и шерифы графств). Они служили связующим звеном между королем и его подданными и выполняли поручения монарха. Король, в свою очередь, обеспечивал поддержание высокого статуса тэнов и наделял их землями.
19
Томми (Томми Аткинс) – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Несмотря на то что слово широко использовалось в XIX в., его особенно часто применяют по отношению к солдатам Первой мировой войны.
20
Георгианский стиль – этот термин бытует как самое общее обозначение английской архитектуры XVIII в.
21
«Уэлдонз ледиз джорнал» – журнал, выходивший с 1875 г.; был первым журналом, специально предназначенным для широкого круга читателей.
22
«Вумэнз уикли» – еженедельный женский британский журнал; выходит с 1911 г. и издается до сих пор.
23
Маршфилд – небольшой городок в графстве Уилтшир, недалеко от Бата.
24
Пикадилли – одна из самых широких и оживленных улиц в Вестминстере, историческом центре Лондона.
25
Изысканный рецепт этого блюда создан Огюстом Эскофье в 1898 г. в лондонском отеле «Карлтон» в честь популярной комической оперы «Вероника»; свежая камбала сочетается в нем со сливочным соусом, ее вкус оттеняется терпким зеленым виноградом и свежим эстрагоном.
26
Уошборд ( англ. washboard) – перкуссионный инструмент в виде стиральной доски.
27
Коршам – исторический рыночный город в западном Уилтшире.
28
Боврил – густой соленый мясной экстракт; изобретен в 1870-х гг. канадцем Джоном Лоусоном Джонстоном во время Наполеоновских войн для французской армии. Вторая волна популярности боврила пришлась на Первую мировую войну. Его рекомендовалось употреблять для поддержания тонуса и укрепления здоровья, при депрессиях и упадке сил.
29
Потолочная розетка – круглое лепное украшение на потолке, к середине которого подвешивается светильник.
30
Кингс-Кросс – железнодорожный вокзал в Кэмдене, в северо-восточной части Лондона.
31
Эйлин Грей (1878–1976) – выдающийся британский специалист в области дизайна мебели.
32
Жан Дюнан (1877–1942) – швейцарский скульптор и дизайнер интерьеров.
33
Тавро – орудие для клеймения скота.
34
Игра заключается в том, что дети сидят по кругу, а водящий несет маленькую корзинку с письмом по кругу, пока все поют песенку. Когда та заканчивается, водящий останавливается и вручает корзину ближайшему игроку. Затем оба мчатся по кругу в противоположных направлениях, чтобы занять освобожденное место. Опоздавший водит, и все опять поют песенку.
35
«Двойки и тройки» – детская игра, напоминающая игру «третий лишний ».
36
Стефан , известный также как Стефан Блуаский (ок. 1092/6–1154), – внук Вильгельма I Завоевателя, сын его дочери Аделы, король Англии с 1135 г.
37
Неподалеку от города Бат, графство Сомерсет, находится замок Фарли-Хангерфорд. Изначально здесь была усадьба семьи Монфор. В 1369 г. сэр Томас Хангерфорд приобрел ее у Монфора и в 1377–1383 гг. возвел на месте усадьбы замок. После этого место стало известно как Фарли-Хангерфорд. Таким образом, в правление короля Стефана монастыря с таким названием быть не могло.
38
«Свинья посредине» – игра, в которой дети бросают мяч друг другу, а водящий стоит между ними и пытается его поймать.
39
«Охота за сокровищами» – игра с пятью игроками или более, которые пытаются найти спрятанные предметы или места, следуя серии подсказок.
40
Во время особенно сильных отливов река Темза в районе Лондона на некоторых участках становилась похожа на широкий ручей c грязно-серыми берегами, которые были покрыты нечистотами, источавшими сильный запах.
41
Ларди – сдобный пирог с добавлением свиного сала, сухофруктов или смородины, популярный на юге Англии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: