Афонсо Шмидт - Поход
- Название:Поход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Афонсо Шмидт - Поход краткое содержание
«Поход» – историческое повествование из времен освобождения бразильских негров от рабства (80-е годы XIX столетия).
Роман, удостоенный в 1942 году премии Бразильской академии словесности, воскрешает одну из славных страниц в истории бразильского народа – заключительный этап длительной борьбы за освобождение негров, завершившейся в 1888 году отменой рабства.
Поход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Торговая фирма помещалась в невысоком здании с изразцовым фасадом и тремя внушительными подъездами. Здесь же был и склад. Служащий, штемпелевавший мешки, сообщил Лаэрте, что контора откроется через полчаса.
Они решили прогуляться в парке. Словно позолоченный солнцем, он был почти пуст. Какое-то семейство, пассажиры стоявшего на рейде парохода, любовалось вековыми деревьями. Пароход прибыл из Аргентины. Старик в берете, чесучовом плаще и грубых ботинках был, видимо, главой семьи. Толстая краснощекая женщина с челкой интересовалась обезьянами. Юноша в бархатном костюме и круглой шляпе, одетой набекрень, увидев Лу, смутился. Он провел рукой по еле заметным бакенбардам, затем закурил сигарету, но сделал это так неумело, так неуклюже, что Лу даже остановилась посмотреть на него.
Фламбойяны, усыпанные красными цветами, казались окровавленными. Опавшие лепестки кружились в воздухе и устилали землю. Лаэрте и Лу уселись на скамейке и, слушая пение птиц, треск цикад и отдаленный шум города, тихо беседовали. Им надо было столько сказать друг Другу…
Они еще пребывали в этом сладком забытьи, когда мимо прошел старый, оборванный негр в шутовском цилиндре, напяленном на седую курчавую голову. Лаэрте узнал его и окликнул:
– Муже!
Негр не слышал – он казался глухим.
– Муже! Подойди сюда! Я синьозиньо Лаэрте!
Негр ничего не ответил.
Тогда Лаэрте подбежал и схватил его за полу пиджака. Муже обернулся и с невинной улыбкой заговорил:
– Негр задремал, трубка упала…
– Ты не помнишь меня?
– Э… э…
Перед Лаэрте был безумный.
В этот момент далеко разнесся веселый возглас мальчишки:
– Индюк в цилиндре!
Муже бросился бежать, надеясь поймать обидчика. Лаэрте вернулся к Лу. Обоим стало грустно. После долгого молчания Лаэрте спросил:
– Неужели «они» правы, говоря, что в нашей стране миллионы никчемных граждан?
– Возможно. Такими их сделали белые. Наказание – в самом преступлении. Но настанет день…
На обратном пути они снова встретили семью аргентинцев. Старик в чесучовом плаще очищал севильяной [56]апельсин…
Они вернулись на улицу Санто-Антонио. В помещении склада после яркого света казалось совсем темно. В воздухе носилась пыль. Грузчики негры лихорадочно, с гомоном и шумом орудовали лопатами. Было жарко, как в печке. Тела рабочих блестели от пота.
Контора находилась в глубине и была отгорожена от склада дощатым барьером с металлической сеткой наверху. Лаэрте представил письмо и получил деньги. Когда он под руку с Лу направлялся к выходу, ему преградил дорогу высокий, почти обнаженный негр с холщовой тряпкой вокруг пояса…
– Да это никак синьозиньо?
Грузчик, вытирая пот со лба, обрадовался, как ребенок. Засверкали его живые глаза, лицо озарилось счастливой улыбкой.
– Салустио! Это ты, Салустио!
Белый и негр обнялись, как братья, встретившиеся после долгой разлуки. У растроганной молодой женщины навернулись на глаза слезы.
Примечания
1
Сертан – внутренние засушливые области Бразилии. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фазенда – имение, поместье, плантация.
3
Кантилена – плавная тягучая мелодия.
4
Конто – бразильская денежная единица, равна тысяче мильрейсов или тысяче крузейро.
5
Пинга – бразильская плохо очищенная водка.
6
Лига (легуа) – бразильская мера длины, равна 6600 м.
7
Алкейре – бразильская мера земли, различная для разных штатов – от 2,42 до 4,84 га.
8
Кабокло – метис.
9
Браса – бразильская мера длины, равна 2,2 м.
10
Кумбука – сосуд из тыквы с круглым отверстием в верхней части. Служит главным образом для хранения воды.
11
Куйя – чаша из скорлупы куйи – плода дерева куйейра.
12
Гарапа – напиток из меда с водой.
13
Мунда (порт, «raunda») – чистая, гладкая.
14
Зензала – жилище негров-рабов на плантации.
15
Донана – сокращенное от «дона Ана».
16
Синъозиньо – молодой хозяин, господин.
17
Ангу – кашица из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.
18
Луис Гама (1830–1882) – негр, один из руководителей аболиционистского движения, адвокат и писатель.
19
Лесные капитаны – так в Бразилии называли охотников за беглыми рабами.
20
Киломбола – раб, скрывающийся в киломбо – поселении негров, сбежавших от хозяев.
21
Тостан – старинная бразильская монета, равна ста рейсам (или одной десятой мильрейса)
22
Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.
23
Бишо – гуляка, шалопай.
24
Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.
25
Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».
26
Калунга – «малыш».
27
Действие романа происходит в годы, предшествовавшие освобождению рабов (1888) и объявлению Бразилии республикой (1889).
28
Жозе Бонифасио де Андрада э Силва (1763–1838) – бразильский политический деятель и писатель, сыгравший большую роль в борьбе за независимость Бразилии.
29
Жоаким Аурелио Баррето Набуко (1849–1910) – бразильский поэт, историк и дипломат. Играл выдающуюся роль в борьбе за отмену рабства. Написал книгу «Аболиционизм».
30
Паскасио – чудак, придурковатый.
31
Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).
32
«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.
33
В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.
34
Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.
35
Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».
36
Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.
37
Реденсан – искупление, спасение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: