Владислав Русанов - Ворлок из Гардарики
- Название:Ворлок из Гардарики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0790-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владислав Русанов - Ворлок из Гардарики краткое содержание
Лето 1066 года. Норвежский конунг Харальд Суровый отправился завоевывать Англию.
В пути его воины спасли молодого словена, упавшего за борт купеческого корабля. Викинги сочли находку добрым знаком, подарком морского бога Ньерда, и взяли парня с собой.
Путешествуя на боевой ладье, юноша учился не только сражаться, но и сочинять стихотворения-висы. Вскоре викинги заметили, что стихи юного скальда имеют силу заклинания. Теперь его называют ворлоком из Гардарики, и сам Харальд прислушивается к его словам…
Ворлок из Гардарики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
84
Атли – король гуннов Атилла, Ермунрекк – остготский король Германарих (Эрманарих).
85
Иштван Первый (Стефан Первый) – первый король Венгрии (с 1000 или 1001 года по 1038 год). Осуществил христианизацию Венгрии. После смерти был канонизирован католической церковью.
86
Бучина – буковая роща.
87
Прочь! Убирайся! ( гэльск.)
88
День Михаила Архангела в католической традиции празднуется 29 сентября.
89
Тинг, иногда ландстинг – общее название народных собраний свободных мужчин страны или области у скандинавов. Созвать тинг мог любой свободный человек – бонд. Позже право собирать тинг присвоил себе король.
90
Шайр-рив – управитель графства. От англосаксонского шайр – графство и гереф – староста. Читателю может быть известна более поздняя форма этого слова – шериф.
91
Харальд Сигурдассон Суровый, перевод С. В. Петрова.
92
Харальд Сигурдассон Суровый, перевод С. В. Петрова.
93
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
94
Отец Дружин – еще одно имя Одина.
95
Бифрост – радуга. Волшебный мост между Асгардом, обиталищем богов, и Мидгардом, серединным миром, где живут люди, в скандинавской мифологии.
96
Фюлькинг – древнескандинавское построение войск в виде клина.
97
Хёрды – уроженцы Хердаланда.
98
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
99
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
100
Виса написана размером квиндухатт.
101
Славься в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя, славим тебя, благодарим тебя во имя великой твоей славы… ( лат.)
102
…Иисус Христос, Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца, Ты, который принимает грехи мира, внемли нашим мольбам… ( лат.)
103
…Ты, который восседаешь по правую руку от Отца, помилуй нас. Ибо Ты один Свят, Ты один Господь, Ты один высочайший, о Иисус Христос вместе со Святым Духом во славу Бога Отца. Аминь ( лат.).
104
Вергельд (букв. «военное золото», «золото войны») – натуральный или денежный штраф, платившийся в качестве искупления родичам убитого. Выплата вергельда, оговоренного обычаем или устраивавшего родственников, снимала необходимость кровной мести с их стороны.
105
Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем. Тебя, Отца Вечного, вся земля величает. Тебя ангелы и архангелы, Тебя небеса и все силы… ( лат.)
106
…Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей. Мы верим, что Ты придешь судить нас. Потому Тебя молим: помоги рабам Твоим, которых драгоценной кровью Твоею искупил, сопричти их ко святым Твоим в вечной славе… ( лат.)
107
Да будет милость Твоя, Господи, на нас, ибо мы уповаем на Тебя ( лат.).
108
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Как было изначала и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь ( лат.).
109
Симония – распространенная в Средние века в Западной Европе покупка-продажа церковных должностей или духовного сана, практиковавшаяся Папством, королями, крупными феодалами (от имени Симона – волхва, который, согласно евангельской мифологии, просил апостолов продать ему дар распоряжаться «святым духом»).
110
Через крестное знамение от врагов наших освободи нас, Господь наш. Во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь ( лат.).
111
Во имя великой Твоей славы, о, Господь Бог, Царь небесный, всемогущий Бог Отец. О Господь Сына Единородного, Иисус Христос, Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца… ( лат.)
112
На самом деле нормандское войско высадилось на берег Англии не 29 сентября 1066 года, а 28-го. Т. е. за день до дня Святого Михаила Архангела.
113
Так, на западный манер, Бернар называет Елизавету Ярославну.
114
Бернар имеет в виду княгиню Ольгу, мать князя Святослава, которая первой из правителей Киевской Руси приняла христианство. Она была крещена приблизительно в 957 году, как Елена. Позднее канонизирована русской православной церковью.
115
Франди (frandi) – двоюродный брат, кузен ( норв.).
116
Отрывок из молитвы «Никейский символ веры»: «…Который ради этих людей и для нашего спасения спустился с небес. И обрел Он плоть от Святого Духа и Девы Марии, и стал человеком. Распятый же нами при Понтии Пилате, страдал и погребен, Он воскрес на третий день, согласно Священному Писанию, и вознесен в небеса, восседает по правую руку Отца. И вторично придет со славою, судить живых и мертвых, и царствию Его не будет конца…» ( лат.)
117
Евангелие от Иоанна, гл. 19, 34.
118
Евангелие от Матфея, гл. 27, 57–59.
119
Евангелие от Луки, гл. 22, 17 и 20.
120
Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас грешных, даже и в час смерти нашей… ( лат.)
121
Confiteor – исповедь – покаянная молитва, обращенная к Богу. Возникла в период раннего христианства, включена в мессу в XI веке.
122
Господь Бог, верую крепкою верой и исповедую единое и всеобщее, что предлагает святая католическая церковь, ибо это Ты, Бог, открыл сокровенное… ( лат.)
123
Навьи – в славянской мифологии неупокоенные мертвецы.
124
Тьодольв из Хвинира «Перечень Инглингов». Пер. С. В. Петрова. В этой песне перечисляются предки норвежского конунга Регнвальда Достославного в тридцати поколениях. Размер песни – квиндухатт.
125
Стужайло – декабрь.
126
Sneachd – снег ( гэльск.).
127
Doras – дверь, вход в помещение, дверной проем ( гэльск.).
128
Bаn – ясная ( гэльск.).
129
Кто живо говорит по-гэльски? ( гэльск.)
130
Назад! ( гэльск.)
131
Я говорю по-гэльски! ( гэльск.)
132
Ceann-cinnidh – вождь, глава клана ( гэльск.).
133
Довольно, хватит ( гэльск.).
134
Tuatha De Danann – Племена богини Дану.
135
Энциклопедия для детей. Том 15. Всемирная литература. Ч. 1. От зарождения словесности до Гете и Шиллера / Глав. ред. М. Д. Аксенова. – М.: Аванта+, 2001.
136
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 9. М.: Художественная литература, 1975.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: