Иштван Рат-Вег - Комедия книги
- Название:Комедия книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книга
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иштван Рат-Вег - Комедия книги краткое содержание
От издателя:
Известный венгерский писатель собрал забавные и занимательные истории, связанные с жизнью книги в разных странах и в разные времена, начиная «от Адама». Тут и мнимо ученые разыскания о Библии, и россыпи необычных заглавий, легенды о библиофилах и о «знатных» опечатках и множество других историй о книге, порой юмористических, порой сатирических. У себя на родине книга вышла четвертым изданием.
Переведена на ряд европейских языков. Первое издание этой книги на русском языке вышло в 1982 году.
Комедия книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Проблемы сложные, и автор не ставит перед собой задачу разрешить их, что называется «пригвоздить» истину, не стремится и сформулировать их, но юмором, сатирой, гротеском, иронией (порою очень печальной) приближает их к читателю, к повседневности, к бытовому сознанию. И в этом нам видится одна из важнейших ценностей «Комедии книги». В книге Рат-Вега почти не представлен многонациональный «книжный ландшафт» нашей страны, не менее сложный и не менее интересный: как и на карте нашей необъятной Родины, представлены в нем почти все «климаты» и «рельефы», а по времени — все возрасты жизни книги. Великое и смешное, взлеты и падения, курьезы, недоразумения, смех сквозь слезы и множество еще неоткрытого.
Однако у Рат-Вега, этого подвижника библиофилии, есть оправдание. В виду безбрежности и величия наших многонациональных литератур автору пришлось бы писать многотомную «Энциклопедию комедии книги». Иштван Рат-Вег сосредоточился на западноевропейском культурном ареале как на родине европейского книгопечатания и, естественно же, на Венгрии, которая, догоняя в своем развитии западноевропейские нации, как мы можем прочесть в книге Рат-Вега, училась книжной культуре прежде всего у них. И сам автор, владея, помимо родного, четырьмя языками — французским, немецким, английским и латинским, — черпал прежде всего у них и историко-книговедческий материал, значительная часть которого в СССР неизвестна или малоизвестна.
Вкладом в советскую книговедческую историографию будут и венгерские примеры И. Рат-Вега, а вся книга в целом — стимулом для написания не менее интересной занимательной библиофильской истории русского и других национальных регионов нашей Родины и — что, пожалуй, еще важнее — послужит вкладом в дело укрепления дружбы и взаимной пропаганды культур советского и венгерского народов.
Примечания
1
Horn Th. Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Bible. London, 1818
2
Библейское естествознание
3
Для интересующихся сообщаю результат.
Число нот распределяется по сценам следующим образом: в 1-й — 10144, во 2-й — 10269, в 3-й — 13 344, в 4-й — 5394, в 5-й — 3665.
Желающие уличить автора в неточности могут этот результат проверить.
4
Вот, к примеру, один из таких трудов: Reimmann J. Fr. Versuch einer Einleitung in die Historiam Literariam Antediluvianam. Halle, 1727.
Автор удивительно скромен: этому исчерпывающему сочинению объемом в 278 страниц он дает столь безыскусное название — «Попытка введения (!!!) в историю допотопной литературы».
5
В этой книге Адам излагает историю сотворения мира и последующие за этим события.
6
Пророчества Евы
7
Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569
8
Так же, как и русского «сак», «сачок» — большой мешок, кошель, торба. — А. Н.
9
Полезные развлечения
10
«Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних — первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных»
11
Германский рейх как национальное государство
12
Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen
13
Livre des signularites — Книга редкостей, с. 366
14
Названия глав этой книги: «Домашние туфли покорности», «Пеньюар хорошего поведения» и т. п.
15
Братислава, 1824
16
Морозник — растение, применяемое в медицине. Примеч. Пер.
17
нем. — мельник
18
нем. — пивовар
19
овчар
20
нем. — рисующий красным
21
нем. — заяц
22
нем. — борода
23
нем. — зуб
24
«Объявляется публичное обсуждение высшей сути о зубах, докладывает Иоганн Денте, отвечает Христофор Денте» (лат.)
25
нем. — оглобля
26
нем. — пузырь
27
Стиль юридической практики
28
Сильные духом побеждают и приносят пользу (дат.)
29
Одноголосное литургическое пение (лат.)
30
Вас прошу учесть без лени,
Что телега удобрений
Составляет метр в кубе:
Восемь центнеров то будет.
Хороши воловьи кучи,
Лошадиные же лучше,
Что до коз, овец помета,
В еще большем он почете:
Больше силы в их отходах,
И идут под что угодно…
31
«Boule de suif»
32
«The Circle»
33
Сводный каталог старых венгерских книг
34
Молодая Франция
35
«Frifi Vogel oder stirb!» Strafiburg, 1726
36
Сокровищница красноречия
37
Тому, кто благороден, — заслуженный венец;
Кто мой трактат присвоит — законченный подлец. (нем.)
38
Заверение читателя (итал.)
39
Я, кто никому ни в чем не уступает и кому не у кого и нечему учиться (лат.)
40
Я есмь тот самый Иовиан Понтан,
Которого любят прекрасные Музы,
Который в почете у славных Мужей,
В котором не чают души Короли. (лат.)
41
Комическое
42
Комическое и мир смеха. Альфред Мишель
43
фр. — предгорная долина
44
Господи Иисусе, ты любишь меня? (лат.)
45
Увенчанный лаврами поэт (лат.)
46
«Sur l'usage du lait»
47
Произведение на свет красивых детей (греч.)
48
«Le Triomphe d'Amour»
49
Об изяществе
50
Величество
51
лат. — errata
52
Матфей, 7; 3
53
Culus — груб. лат.: зад.
54
фр. — перешеек
55
Foin вместо soin (уход)
56
фр. — ferme
57
femme
58
Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна
59
window — окно, widow — вдова
60
Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921
61
Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.
62
«The Murderers Bible»
63
Вместо murmurers — murderers
64
«Adulterous Bible»
65
Thou shalt commit adultery
66
«The Printers' Bible»
67
Правосл. 118.— А. Н.
68
Вместо princes — printers
69
«The Vinegar Bible», 1717
70
«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».
Притчи, 24; 31—3471
Вместо vineyard — vinegar
72
Где наврал писец,
Там исправит чтец.
Интервал:
Закладка: