Георгий Гулиа - Ганнибал, сын Гамилькара
- Название:Ганнибал, сын Гамилькара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Гулиа - Ганнибал, сын Гамилькара краткое содержание
«… О Ганнибале, карфагенском завоевателе, герое Второй пунической войны, написана уйма книг, главным образом научных, документальных. Имеются о нем и свидетельства древних авторов, среди которых я бы особо выделил Тита Ливия. К сожалению, не осталось ни одной книги, написанной карфагенянином. Поэтому мы лишены возможности сопоставить римскую точку зрения на личность Ганнибала с карфагенской.
Что же до художественной литературы, то трудно назвать роман или повесть, рисующие образ Ганнибала-полководца.
Ганнибал – фигура весьма колоритная. Его можно поставить рядом с Александром Македонским. Может быть, не следовало особо останавливаться на его делах, если бы позже не появились у него рьяные последователи в различных частях света. И конец его тоже показателен для завоевателей разных эпох и народов. …»
Ганнибал, сын Гамилькара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ничего себе, – проговорил он, – чтобы сунуться в нее, надо иметь не врага на том берегу, а хороших помощников при переправе. Именно помощников, да числом поболее. Серьезная вещь, – заключил Гэд, словно в Карфагенском порту увидел полупустое рыбачье суденышко, возвращающееся с многодневной путины.
– Я так полагаю, Гэд: они немножко того… – сказал Бармокар, поглаживая ладонью алый шрам на щеке.
– Что – того?
– Знал командующий об этой реке?
Гэд строго воззрился на своего друга:
– Не говори глупостей, Бармокар! Ты не смотри на его молодость. Котелок у него варит за пятерых. Ты меня понял?
– Что же ты хочешь сказать?
– А то, что он знает и знал про эту реку столько, сколько не ведает о ней весь римский сенат. – И с портовым акцентом спросил: – Варишь?
– Варю, – в тон другу ответил Бармокар.
– Наш Ганнибал и шагу не ступит, пока семижды не отмерит. Я уверен, что реку эту он даже во сне видел такою, какою ему описывали лазутчики, А ты знаешь, сколько их у него?
– Откуда мне знать?
– Мне что – все разжевывать тебе и класть в рот? Не довольно Рутты?
– При чем тут Рутта?
– Забыл? Кто тебя познакомил с ней? Кто уступил ее тебе? – И Гэд добавил: – По-братски.
– Ну, ты. Но при чем сейчас она? – Бармокар нахохлился, как воробей в ненастье. Он стал в последнее время смешно дуться, когда Гэд произносил имя Рутты. – Давай условимся, Гэд…
– Давай.
– Я тебе благодарен за нее. Но больше не напоминай о ней, словно о… – И вдруг замолк.
– Говори, говори…
– Словно о гулящей девчонке из портового кабачка.
Гэд чуть не расхохотался.
– Извини меня, но, может, я кое-что запамятовал?
Бармокар вскинул глаза.
– Разве не я познакомил?
– Ты.
– Разве это было не в харчевне, Бармокар?
– В харчевне – да. Но не в кабачке портовом.
– Верно, не в кабачке. Ты думаешь, я уступил ее тебе со спокойным сердцем? Может, я любил ее…
– Как так – любил? – удивился Бармокар. У него, как у малого дитяти, отвисла нижняя губа.
– А очень просто: любил, и все. Может, и сейчас люблю. Ведь сердцу не запретишь.
Бармокар точно язык проглотил: смотрит на друга, в глазах много всякой всячины, а на кончике языка – ничего. Одна пустота.
Но Рутта слишком много значит для Бармокара, чтобы просто вот так закончить на полуслове разговор.
– Что ты хочешь сказать, Гэд?
– Вот так: ничегошеньки, – усмехнулся Гэд.
– Нет, ты что-то насчет любви заговорил…
– Что с того?
Как объяснить этому верзиле, этому идиоту карфагенскому, что нельзя походя мазать Рутту своей любовью? Уж лучше помолчи, если в голове одна дурость и ничего святого…
– Гэд, – серьезно сказал Бармокар, да так серьезно, что, казалось, вот-вот слезу вышибет из его глаз это самое, серьезное… – Что ты скажешь, если узнаешь… – И запнулся,
– Что узнаю?
– Большую тайну.
– Ничего не скажу. Буду хранить ее. До могилы.
Бармокар желал знать, смеется в душе этот верзила или говорит искренно…
– Это не военная тайна.
– Тем более. – В голосе Гэда появилась явная беззаботность.
– А ведь Рутта со мной…
Гэд, видно, не расслышал этих слов. Он продолжал глядеть на воду с беспокойством и любопытством. Широк этот проклятый Родан, и быстрина реки – не самое приятное для наступающего войска…
– Я говорю: Рутта со мной.
Гэд оглянулся на друга. Думал. Разве котелок его не варил? Должно быть, в это мгновение – нет…
– Что ты сказал?
– Я говорю: Рутта со мной.
Вот тут глаза у Гэда расширились, словно попался ему в руки золотой клад. Но котелок, видно, еще не сварил…
– Рутта, говоришь?
– Да, Рутта, Гэд.
– И что же с ней?
Бармокар бледнел еще больше обычного, когда волновался или попадал в неловкое положение.
– Ничего с ней. Она со мной.
– Как? – Гэд двинулся к другу, будто собирался подмять его, как иберийский медведь.
– А так! – нагловато ответил Бармокар. А чего ему было робеть?
– Ты говоришь, Рутта здесь? Где же?
Гано Гэд сделал полный круг, чтобы обозреть всю местность. И не увидел никого, кто бы…
– Где же Рутта, спрашиваю?
Сумерки быстро наступали. Чем темнее становилось небо, тем светлее делался Родан. Точно перекатывал он не воду, а живую ртуть. И звезды появлялись на небе – одна краше другой. Они посылали на землю холодный, но бодрящий свет, свет любви и счастья. Тот свет точно достигал земли, но, видно, мало было его, чтобы на всех хватило и любви, и счастья… Так казалось Бармокару. И он сказал об этом Гэду.
– Да, ты влюблен. И, кажется, не врешь: Рутта где-то здесь. Только она может надоумить мужчину говорить нечто философское.
– Я говорю правду: она здесь.
– Кто ее взял?
– Я.
– И она согласилась?
– Точнее, она заставила меня взять ее с собой.
– В этот поход?
– Да.
– Эта легкомысленная Рутта?
– Она – умная.
Гано Гэд из-за темноты плохо видел черты лица Бармокара. Ему хотелось заглянуть в глаза другу: неужели он и в самом деле так влюбился? Да и здесь ли Рутта?..
– Она помогает погонщикам слонов.
– Женщина в военном стане? – поразился Гэд.
– Она переодета индийским юношей. Я надеюсь, ты не выдашь ее? И меня тоже?
– А ежели смерть?
– Я ей тоже говорил о ней.
– Что же Рутта?
– «Перед смертью все равны», – сказала она.
– Это на нее похоже.
– А еще сказала так: «Я хочу, хотя бы однажды, разделить все тяготы с любимым».
– Это с тобой, что ли? – удивился Гэд.
– Да, – смущенно ответил Бармокар.
– Послушай, брат, – сказал Гэд, – мы имеем дело с настоящей любовью, что ли?
– Кто это – мы?
Гэд призадумался: оскорбил, что ли, своего друга? И он объяснил:
– Я имею в виду тебя и Рутту.
– Допустим.
– Обиделся, что ли?
– Нет.
– Послушай, ты не ставь меня в глупое положение. Я познакомил тебя. Я уступил ее тебе. И ты же на меня в обиде?
– Нет.
– А в голосе твоем – гнев.
– Я сердит на себя.
– Не будем ссориться. – Гэд обнял друга за плечи. – Лучше показал бы мне ее. Как она выглядит в этом индусском наряде?
– Хорошо выглядит.
Бармокар походил на драчливого барана. Он и в самом деле готов был подраться – как-то по-дурацки вел себя этот Гэд. Мало ли что случалось прежде с Руттой? Было, да сплыло! И незачем Гэду совать нос в чужое дело. Любовь его не касается…
– Я же к тебе по-братски отношусь, Бармокар.
– И я.
– Так в чем же дело? Веди меня к ней. Покажи ее.
– Они готовят слонов к переправе.
– Это хорошо. Пойдем поглазеем. Скоро и нам придется лезть в воду…
Бармокар колебался, а потом вдруг кинулся вперед, в темень, и крикнул:
– Пошли!
Двигались они вдоль берега, туда, где горели костры. Здесь суетилось много людей: плотничали, забивали гвозди, вязали бревна. Начальники требовали тишины. И чем больше пытались понизить голос, тем больше гудел ночной воздух. А река каким-то странным образом усиливала звуки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: