Рой Якобсен - Стужа
- Название:Стужа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-00097-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рой Якобсен - Стужа краткое содержание
Мастер норвежской прозы Рой Якобсен, перепробовав множество профессий, дебютировал в 1982 году сборником рассказов. С тех пор, жонглируя темами и меняя жанры от книги к книге, он получил больше десятка литературных премий, включая элитарную награду, присуждаемую национальным жюри критиков.
Сделав героем романа «Стужа» Торгеста Торхалласона из древних саг, Якобсен сам создал своего рода сагу. Торгест родился не таким, как все. Он почти не растет, зато одарен необыкновенным воображением, может предсказывать будущее и с изумительным искусством резать по дереву. В тринадцать лет коротышка Торгест сумел отомстить за убийство отца, но теперь смертельная опасность нависла над ним самим. Вот и приходится мальчику бежать из родной Исландии в Норвегию, а затем и в Англию. Разочарования и предательство, любовь и разлуки не помешают ему, сыну простого земледельца, стать ученым, скальдом и советником самого ярла Эйрика.
Стужа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
Драконьими головами украшали штевень боевых кораблей.
78
По обычаю, скандинавы спали без одежды.
79
Кнут Могучий — датский конунг (1019–1035), в 1016–1035 гг. был королем Англии.
80
Хьяльтланд — Шетландские острова.
81
Западные острова — Англия.
82
Херсир — местный предводитель в Норвегии, рангом ниже ярла; первоначально мелкий племенной вождь.
83
Хермод сын Одина — персонаж древнескандинавской мифологии, герой и вестник богов.
84
Валланд — древнескандинавское название Франции.
85
Хьяльтландец — уроженец Хьяльтланда, то есть Шетландских островов.
86
Праздник всех святых (лат.).
87
Противное [излечивается] противным (лат.).
88
Олав сын Харальда (Олав Святой) — норвежский конунг (1016–1030).
89
Гардарики — древнескандинавское название Руси.
90
Флемингьяланд — древнескандинавское название Фландрии.
91
Фюркат, Хедебю, Трелаборг — поселения и лагеря викингов на территории Дании.
92
Клонтарф — место сражения 23 апреля 1014 г., когда скандинавские захватчики были разгромлены близ Дублина ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бороиме; скандинавы потеряли шесть тысяч человек, однако Бриан и его сын пали в битве.
93
Олдермен — представитель высшей знати в англосаксонском обществе, назначенный королем управлять широм, то есть графством.
94
Альфред Великий — король Уэссекса (849–899).
95
К сведению (лат.).
96
Вероятно, имеется в виду король Уэссекса Эдуард Старший (ум. 924).
97
Йорвик — древнескандинавское название г. Йорк.
98
Святой Колумба (ок. 521–597) — ирландский миссионер, причисленный к лику святых.
99
Нордимбраланд — древнескандинавское название Нортумбрии, англосаксонского королевства в Англии.
100
…и Дух Божий носился над водою… (лат.); Быт. 1:2.
101
Эгиль был захвачен в Йорке своим врагом Эйриком Кровавой Секирой (в то время правителем Йорка). Ночью, в ожидании казни, он по совету своего друга сочинил хвалебную песнь об Эйрике. Исполнив ее наутро перед конунгом, Эгиль получил разрешение уехать.
102
Паллий — епископский плащ.
103
Танет — остров в устье реки Стор, у берегов Кента.
104
Я не карлик! (лат.)
105
Орган (лат.).
106
Здесь: он умирает (лат.).
107
Хьёрунгаваг — залив, где Хакон ярл и Эйрик ярл сражались с йомсвикингами.
108
Глубокая и пустая (лат.).
109
Маюскул — прописная буква.
110
В истории эта деревушка известна также под латинским названием Ассундун.
111
Рагнар Лодброк — легендарный викинг, согласно сагам живший в IX в.
112
И отделил свет от тьмы (лат.). Быт. 1:4.
113
Кнутов мир (лат.).
114
Имеется в виду Генрих II Святой, император Священной Римской империи (973–1024).
115
И стал свет (лат.). Быт. 1:3.
116
Имеется в виду «Церковная история народа англов» англосаксонского летописца Беды Достопочтенного (672 или 673 — ок. 735).
117
«О добродетелях и пороках» (лат.) — трактат Флакка Альбина Алкуина (ок. 735–804), ученого монаха эпохи Каролингского возрождения.
118
«Священное Писание» (лат.).
119
Король английский (лат.).
Интервал:
Закладка: