Александр Листовский - Солнце над Бабатагом
- Название:Солнце над Бабатагом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1975
- Город:Ташкент
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Листовский - Солнце над Бабатагом краткое содержание
Автор написал свой роман по сохранившимся дневникам, которые он вел во время борьбы с басмачеством, будучи командиром эскадрона 61-го Речецкого кавалерийского полка 11-й кавалерийской дивизии.
Солнце над Бабатагом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ничего, товарищ военком, время у нас есть, — отвечал Абду-Фатто, жестом приглашая вошедших сесть. — Будем ревком начинать. — Он надел очки и подвинул к себе сундучок.
Секретарь ревкома был болен, и поэтому Абду-Фатто еще с утра разобрался со всеми полученными из области бумагами.
На заседании обсуждались обычные по тому времени вопросы. Надо было разъяснять дехканам задачи и сущность новой власти и разоблачать реакционную роль басмачества, причем основное значение придавалось привлечению самих жителей к борьбе с басмачами.
Взявший слово Абду-Фатто начал говорить о том, что население кишлаков, вначале малоактивное, постепенно втягивается в работу ревкома и нередко вносит ценные предложения, которые ревком проводит в жизнь. Так, например, дехкан Али-Ризо из кишлака Карлюк внес предложение о помощи дехканам, пострадавшим от басмачей. Предложение это принято на прошлом заседании и уже проводится в жизнь. По заявлению группы дехкан производится и выявление беспризорных детей. Но есть и недостатки: некоторая отсталая часть дехкан видит в председателе ревкома того же бая.
Поэтому Абду-Фатто предлагал приглашать на заседания ревкома представителей местного населения, а в базарные дни устраивать заседания под открытым небом, приглашая представителей кишлаков.
Бочкарев, выслушав умную речь старика, выступил с поддержкой этого предложения. Пользуясь случаем, он тут же внес предложение об отмене телесных наказаний на базарах, как несовместимых с достоинством человека, и замене их общественным порицанием, что и было принято.
О хозяйственном положении рассказал Джураев. Он говорил о бедственном положении многих дехкан, не имеющих ни лошадей, ни скота для обработки земли.
На это ответил Бочкарев. Он заявил, что в ближайшее время в бригаде будет производиться выбраковка лошадей, которые и будут розданы. А пока он предложил составить списки всех остро нуждающихся, независимо от того, есть ли среди их семей басмачи.
На этом заседание закончилось. Тут Бочкарев вспомнил, что в двенадцать часов у него телефонный разговор с комиссаром дивизии и, попрощавшись с Абду-Фатто, вышел вместе с Джураевым, которому еще утром обещал показать трофейную лошадь.
— Так вот, Абду-Фатто, я еще раз предлагаю вам перейти поближе к штабу бригады, — сказал Лихарев. — Здесь вам оставаться опасно. — Комбриг хорошо знал, как много честных работников из местного населения за это время поплатилось головой.
— Ничего не будет, кроме того, что предопределено судьбой, — отвечал Абду-Фатто со скрытой усмешкой. — Не беспокойтесь обо мне, командир. Спите спокойно.
Увидев, что ему не уговорить старика, Лихарев встал и попрощался с ним.
— Аллах сакласин! — сказал Абду-Фатто. Он направился проводить Лихарева до ворот.
Лола змейкой выскользнула из своей засады, перебежала дворик и забралась на дувал.
Она видела, как Лихарев, выйдя за ворота, пошел по тенистой стороне улицы, густо обсаженной столетними талами, и с сильно бьющимся сердцем смотрела ему вслед, пока он не скрылся за выступавшим из зелени белым порталом мечети.
Так она долго стояла, взволнованная, сама не зная почему.
— Что это ты, доченька? — спросил снизу Абду-Фатто, — Я тебя ищу, а ты вон куда забралась.
Лола спустилась с дувала и молча прильнула к отцу.
Абду-Фатто осторожно отвел назад голову дочери и заглянул в ее большие черные глаза.
— Не прячь свое лицо, доченька. Я достаточно стар для того, чтобы все понимать, — сказал он с мягкой улыбкой.
Свернув за мечеть, Лихарев направился к базару.
Солнце уже перевалило за полдень. Зной постепенно спадал. Придорожные талы отбрасывали на землю густую тень.
Навстречу Лихареву верхом на ишаке, поднимавшем за собой бурую тучу сухой, как порох, пыли, ехал чайханщик Гайбулла. Вместо обычной рубахи на нем был надет тиковый в полоску старый халат.
Еще издали, узнав Лихарева, чайханщик заулыбался, прижимая обе руки к груди.
— Салам алейкум, ака! — весело поздоровался Гайбулла, поравнявшись с комбригом.
— Салам! — Лихарев сделал приветственный жест, торопясь выйти из густого облака пыли.
— Подождите, ака! — задержал Гайбулла. Он проворно слез с осла и, набрав из хурджунов полные горсти фисташек, сказал, — Возьмите, фисташки. Сам в горы ездил, собирал. Кушайте. Лихарев порылся в кармане я достал две таньги.
Гайбулла обиделся.
— Нет, нет, денег мне не надо, — отказался он. — Это подарок.
Лихарев взял фисташки и поблагодарил Гайбуллу, который, видимо, был очень доволен встречей с комбригом и все старался растолковать ему, что и он сам и весь кишлак Тахтамыш, откуда он родом, уже хорошо знают катта командира и очень любят его за сердечное отношение.
Лихарев еще раз поблагодарил Гайбуллу и, перейдя улицу, вошел под тенистую крышу базара. Здесь, в расположенном на возвышении пустовавшем левом крыле, где раньше заезжие афганские купцы торговали мануфактурой, разместились библиотека и санитарная часть.
— Товарищ комбриг! — окликнул его знакомый женский голос.
— Лихарев оглянулся. Маринка протирала полотенцем кипящий самовар.
— Самовар? — удивился он. — Где вы его взяли, сестра?
— Это командира второго эскадрона Ладыгина, Он дал мне его на хранение. Ну а когда они приезжают о гор, то пьют чай у меня, — улыбаясь, пояснила Маринка. — Заходите, товарищ комбриг, — приветливо предложила она. — Право, заходите. Я вас малиновым вареньем угощу.
— Малиновым? Да где вы его здесь взяли?
— А это еще старый запас.
— Ну, знаете, от такого предложения грех отказатья, — сказал Лихарев. — В Восточной Бухаре — и малиновое варенье! Гм… Да это прямо чудо какое-то!
Он поднялся по отлогим ступенькам и подошел к девушке.
— Так это ваша комната? — спросил он, показывая на открытую дверь.
— Да, приемная. В базарные дни врач принимает здесь больных дехкан. Проходите, пожалуйста, товарищ комбриг.
— Любопытно, как вы устроились, — сказал Лихарев. Он переступил порог и вошел в небольшую чистую комнату с поставленным посередине столом. Тут же находились топчан, две табуретки и висевший На стене аптечный ящик.
— А это куда? — Лихарев показал на дверь в противоположной стене.
— Здесь я живу. Посмотрите, пожалуйста, как я устроилась.
Лихарев приоткрыл дверь и заглянул в соседнюю комнату.
— Э, да вы, сестра, лучше меня живете! Что значит женская рука. Уют, чистота и порядок, — говорил он, улыбаясь и оглядывая аккуратно прибранную постель, настольную лампу под искусно сделанным бумажным абажуром и приколотые к стене вырезанные из «Нивы» картинки. — А не опасно ли вам здесь жить одной на главной улице? Смотрите, чтобы вас не похитили ночью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: