Джек Коуп - Прекрасный дом
- Название:Прекрасный дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5—253—00222—7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Коуп - Прекрасный дом краткое содержание
Исторический роман «Прекрасный дом», написанный южно-африканским писателем Джеком Коупом, посвящен восстанию зулусов в 1906 году против колонизаторов. Роман увлекателен, динамичен, основан на достоверных фактах.
Прекрасный дом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты едешь к Маргарет О’Нейл, — крикнула она возбужденно, но тут же совладала с собой. — Да, поезжай к ней. Она поможет тебе на том пути, который ты избрал. Ведь она тоже любит тебя.
Она проверяла свою власть над ним, и он ждал, глядя не на нее, а поверх ушей своего коня, но чувствуя ее взгляд на себе и снова ощущая ее силу и красоту. «Путь, который ты избрал…» — сказала она непреклонно, страстно и вызывающе. Он мог бы подать коляску и посадить ее. Поехала бы она с ним?
— Я хотел, чтобы ты помогла мне, — сказал он, как будто уже было слишком поздно.
— Я сделала все, что в моих силах, — сказала она.
— Все?
— А ты вырвал меня из своего сердца.
Это было сказано прямо, горько и решительно, и несколько секунд он сидел, закрыв глаза.
Потом он свернул на темневшую между рядами сосен аллею; наступила зимняя ночь. Он удивился, почувствовав силу и резвость своей лошади. И тогда он изумленно осознал, что это свежая лошадь и что он начинает свой новый путь.

Примечания
1
Крааль — кольцеобразное селение у скотоводческих племен банту и готтентотов, круглая внутренняя площадка которого служит для загона скота. — Примеч. ред.
2
Оом — дядя (гол.).
3
Африкаанс — язык буров (африканеров). — Примеч. пер.
4
Воортреккеры — первые голландские поселенцы в Южной Африке. — Примеч. автора.
5
Инкосана — сын вождя; почтительное обращение. — Примеч. автора.
6
Инкоси — вождь, предводитель, форма почтительного обращения или приветствия. — Примеч. автора.
7
Импи — отряд или войско зулусов. — Примеч. автора.
8
Индуна — вождь племени или военачальник. — Примеч. автора.
9
Лобола — выкуп, который жених платит за невесту ее отцу. — Примеч. автора.
10
Шимияна — крепкий алкогольный напиток. — Примеч. автора.
11
Бакулузи — один из народов Южной Африки. — Примеч. ред.
12
Да, да (гол.).
13
Танте — тетя (гол.).
14
Гриква — один из народов Южной Африки. — Примеч. ред.
15
Хлуби и матабеле — народы в Южной Африке. — Примеч. пер.
16
Добрый вечер (африканс.).
17
Индаба — совет старейшин. Примеч. автора.
18
До свидания (фр.).
19
По Фаренгейту. — Примеч. ред.
20
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается министерство иностранных дел и официальная резиденция премьера. — Прим. пер.
21
Махди (араб.) — «указывающий путь» — по религиозным представлениям мусульман, мессия («спаситель»). — Примеч. ред.
22
Инкосазана — госпожа, жена вождя. — Примеч. автора.
23
Господь Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим. Подкрепляет душу мою; направляет меня на стезю правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, я не убоюсь зла… (гол.)
24
Исибало — система, основанная на принудительном даровом труде. — Примеч. автора.
25
Кари — индийское национальное блюдо из мяса или дичи с пряностями и рисом. — Примеч. ред.
26
Множественное число от инкоси — вождь, предводитель. — Примеч. автора.
27
O.H.M.S. (On His Majesty’s Service) — Служба Его Величества (англ.).
Интервал:
Закладка: