Мортеза Каземи - Страшный Тегеран
- Название:Страшный Тегеран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЯЗЫЧЫ
- Год:1980
- Город:Баку
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мортеза Каземи - Страшный Тегеран краткое содержание
Роман иранского прозаика М. Каземи охватывает события, происходившие в Тегеране в период прихода к власти Реза-шаха. В романе отражены жизнь городской бедноты, светский мир Тегерана. Автор клеймит нравы общества, унижающие человеческое достоинство, калечащие души людей, цинично попирающие права человека, обрекающие его на гибель.
Об авторе [БСЭ]. Каземи Мортеза Мошфег (1887-1978), иранский писатель. Один из зачинателей современной персидской прозы. Сотрудничал в журнале "Ираншахр", издававшемся в Берлине с 1924, позднее редактировал журнал "Иране джаван" ("Молодой Иран"), в котором публиковал свои переводы с французского. Его социальный роман "Страшный Тегеран" (1-я часть "Махуф", опубликован в Тегеране, 1921; 2-я часть под названием "Память об единственной ночи", опубликована в Берлине в 1924; рус. пер. 1934-36 и 1960) разоблачает отрицательные стороны жизни иранского общества 20-х гг., рисует бесправное положение женщины. Романы "Поблёкший цветок", "Драгоценная ревность" и др. менее значительны и не затрагивают острых социальных проблем [Комиссаров Д. С., Очерки современной персидской прозы, М., 1960; Кор-Оглы Х., Современная персидская литература, М., 1965.].
Страшный Тегеран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Абгушт — суп из баранины.
Ага — господин, сударь.
Агая — множественное число от ага. В данном случае оно означает высших духовных особ, муджтеидов, которых, преимущественно, называют агаэн, господа.
Агд — обряд обручения, за которым следует меджлисаруси — свадебное собрание — непосредственно или через несколько дней после того, когда происходит вручение невесты жениху.
Аджиль — угощение, состоящее из разных сортов семечек и изюма.
Аджиль-фуруш — продавец аджиля, то есть орехов, фисташек семечек и пр.
Адлие (Адлийе) — суд.
Ажан — французское слово agent de police, введенное в употребление в Персии для обозначения полицейского.
Ала-хезрет — титул шаха, соответствующий его величеству.
Амамэ — головной убор типа чалмы, который носят лица духовного сана.
Анам — вознаграждение на чай.
«Асли и Керим», «Аршин мал алан» — названия популярных в Иране пьес.
Аттар — торговец персидскими лекарствами, душистыми травами, маслами, духами и пр.
Аферин — браво, отлично!
Афтабэ — кувшин с водой для уборной.
Ахонд (Ахунд) — духовное лицо.
Аш — холодный суп.
Аш-е-кэшк — суп из сушеного овечьего сыра.
Аш-реште — суп-лапша, подаваемый холодным.
Ашраф — благородный, дворянин, аристократ.
Ашурэ — последние десять дней месяца Мохаррема; дни самоистязаний.
Ба-алла! — с богом!
Баби-бабид — член религиозной секты бабидов; здесь равносильно еретику.
Баккал — мелочной торговец, бакалейщик.
Баладие — городская управа.
Бачэ — собственно, ребенок, дитя, но иногда, как и в данном случае, красивый молодой человек, в специфическом гомосексуальном смысле.
Бачэ-бази — педерастия.
Белая денежка — никелевая монета в один или два шаи, или серебряная в 5 шаи.
Бе-чешмь — выражение, соответствующее русскому «слушаю».
Бируни или бирун — внешние, приемные комнаты.
Бэст — преграда, заграждение — место убежища и средневековое право убежища.
Ваэз — проповедник.
Гари — почтовый фургон.
Гивэ — туфли с верхом из плотной бумажной ткани и с подошвой из прессованного тряпья.
Голодный год — во время мировой войны (1916-1917 гг.) Иран постиг сильный голод.
Дар-ос-Шефа — дом исцеления. Так на языке мулл называется кумское святилище, гробница Хезрет-Фатемэ.
Деджаль — анти-Мохаммед, антихрист, который по народному поверью явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле; Аже-Мехди, который приедет перед появлением двенадцатого имама Мехди.
Деллаль — комиссионер, маклер.
Джаи-чераг — место лампы. Шкафчики со стеклом, которые делаются в стенах иранских домов, чтобы ставить там лампу.
Джан — душа. Частица эта прибавляется для образования ласкательных слов, например: мадэр-джан — мамочка.
Дженабе-эли — «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому.
Джин, или див — бес, злой дух.
Джульфа или Новая Джульфа (арм. — Нор Джуга) — городок в трех километрах к югу от Исфагана, основан шахом Аббасом I для армянской колонии, переселенной им из Джульфы на Арахси (близ Аривана) после взятия этого города. Населен армянами и иностранцами; пользуется некоторым самоуправлением.
«Договор» — речь идет о договоре, заключенном в 1919 г. правительством «ашрафов», то есть крупных помещиков и служителей аристократии во главе с Восуг эд-довлэ, с Англией, по которому Иран получал заем в пятьдесят миллионов фунтов стерлингов, а его военные силы и финансы поступали под контроль английских инструкторов, то есть фактически устанавливался протекторат Англии над Ираном. Этот договор, вызвавший возмущение всей страны, которая назвала лиц, заключивших его, «родинопродавцами», был фактически отменен последовавшими событиями и возобновлением отношений Ирана с Советской Россией.
Домбелян — белое мясо; считается у благочестивых мусульман «мекрух», т. е. нерекомендуемым.
Донг — одна шестая часть всякого имущества. В Персии при наследовании имущества или переходе его из рук в руки, всякое имущество считается делимым на шесть донгов. Донг также делится на шесть частей, и эти части, в свою очередь, делятся на шесть. Можно услышать выражение «два донга деревни», «один донг дома».
Дуг — напиток из растворенного в воде сушеного овечьего сыра.
Жемчужная пушка — Туп-е-морварид — старинная пушка, до последних лет стоявшая на главной площади Тегерана, Мейдан-е-Туп-Ханэ. Пушка эта служила местом бэста для лиц, обвинявшихся в преступлениях и преследуемых. Кроме того, в народе существовало поверье, что если девушка проползет несколько раз с молитвой под хоботом этой пушки, она найдет хорошего жениха.
Жертвенная вода — в дни воспоминаний о гибели Имама Хусейна, страдавшего в пустыне от жажды, считается «богоугодным делом» напоить жаждущего. В эти дни богатые мусульмане, особенно купцы, нанимают водоносов, которые предлагают всем желающим бесплатно выпить воды.
Зар — мера длины, около одного метра.
Зиарет — поклонение.
Зурханэ — буквально «дом силы»; так называются имеющиеся в иранских городах старинные дома спорта, куда мужчины сходятся для гимнастических упражнений, борьбы, поднятия гирь и т. п.
Зэрб — маленький барабан, на котором играют пальцами, держа его под мышкой.
Иезиду ибн-Моавийе и Шимру ибн-Зиль-Джушейн — всегда проклинаемые шиитами убийцы Имама Хусейна.
Иншаала — если будет воля бога.
Кавеханэ — кофейная, фактически чайная, так как уже приблизительно с XVIII века чаепитие вытеснило в Персии черный кофе, подававшийся в уличных кафе. Чай подается, как кофе, в миниатюрных стаканчиках, очень крепкий и сладкий.
Ка-гель — глина с соломенной резкой, служащая для построек.
Казак — так назывались солдаты «шахской бригады», созданной в Персии царским правительством и находящейся под командой царских и казачьих офицеров. Впоследствии (1922 г.) бригада, еще ранее превращенная в дивизию, послужила ядром для персидской армии. В просторечии и сейчас еще солдаты этой армии называются «казаками».
Казакханэ — главные казармы казачьей дивизии в центре города, рядом с Мейдан-и-Тупханэ; площадь Мэшк (Мейдан-и-Мэшк) — плац для военных упражнений перед казармами.
Касэ-э-набат — миска, отлитая из сахара и украшенная цветной бумагой, подносится на свадьбах муллам.
Кеджевэ — нечто вроде люльки, подвешивавшейся сбоку верблюда попарно, то есть с каждого бока по одной, и служившей для путешествия женщин.
Келатская крепость — крепость, построенная в XVIII в. Надир-шахом в Хорасане, на границе с Афганистаном. Место заключения арестованных, особенно политических.
Кербела — в Месопотамии, близ Багдада, место гибели и погребения Имам Гусейна. Главный пункт паломничества шиитов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: