Мортеза Каземи - Страшный Тегеран
- Название:Страшный Тегеран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЯЗЫЧЫ
- Год:1980
- Город:Баку
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мортеза Каземи - Страшный Тегеран краткое содержание
Роман иранского прозаика М. Каземи охватывает события, происходившие в Тегеране в период прихода к власти Реза-шаха. В романе отражены жизнь городской бедноты, светский мир Тегерана. Автор клеймит нравы общества, унижающие человеческое достоинство, калечащие души людей, цинично попирающие права человека, обрекающие его на гибель.
Об авторе [БСЭ]. Каземи Мортеза Мошфег (1887-1978), иранский писатель. Один из зачинателей современной персидской прозы. Сотрудничал в журнале "Ираншахр", издававшемся в Берлине с 1924, позднее редактировал журнал "Иране джаван" ("Молодой Иран"), в котором публиковал свои переводы с французского. Его социальный роман "Страшный Тегеран" (1-я часть "Махуф", опубликован в Тегеране, 1921; 2-я часть под названием "Память об единственной ночи", опубликована в Берлине в 1924; рус. пер. 1934-36 и 1960) разоблачает отрицательные стороны жизни иранского общества 20-х гг., рисует бесправное положение женщины. Романы "Поблёкший цветок", "Драгоценная ревность" и др. менее значительны и не затрагивают острых социальных проблем [Комиссаров Д. С., Очерки современной персидской прозы, М., 1960; Кор-Оглы Х., Современная персидская литература, М., 1965.].
Страшный Тегеран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кербелаи-Аббас-Али — название в честь лица, совершившего паломничество в Кербела.
Кередж — селение на реке того же имени, в 50 км к северу от Тегерана по Пехлеви — тегеранскому шоссе; важная стратегическая позиция.
Конка — вагон конно-железной дороги.
Корси — табурет, в данном случае имеется в виду специальное устройство для согревания, унаследованное горожанами от кочевой жизни и состоящее из табурета, под который ставится жаровня с горячими угольями. Табурет покрывается широкими одеялами, под которые и залезают люди, и так проводят ночь. По мере распространения железных печек, корси мало-помалу выходит из употребления.
Кран — персидская монета, около 20 коп. В кране — 20 шаи, 10 кран составляют один туман.
Кум — город в 160 километрах к югу от Тегерана, на дороге в Исфаган, где находится гробница сестры восьмого имама Реза (похороненного в Мешеде), Хезретэ-Фатемэ аль Масумэ («непорочной Фатимы»); служит местом паломничества. Там же находятся гробницы некоторых шахов. Священный квартал, или бэст, занимает обширное пространство и состоит из ряда строений с минаретами и куполами; возле него большое кладбище, на котором хоронят не только местных жителей, но и покойников, привозимых из разных мест Персии, завещавших похоронить их в Куме.
Кюкю — омлет с зеленью.
Лалезар — главная улица Тегерана с европейскими магазинами.
Лебадэ — староперсидская длинная верхняя одежда, носимая купцами и ремесленниками.
Лира — золотая монета в один фунт стерлингов; также турецкая золотая лира.
Лулу — бука, которым пугают детей.
Лути — собственно, босяк, оборванец, от слова лут — голый; в данном случае имеется в виду уличный фокусник, маг и волшебник.
Ля элляи, элля Алла! — «Нет бога, кроме бога!»
Мазандеран — область на севере Персии, на берегу Каспийского моря.
Малеки — изящные туфли с белым верхом из бумажно-шелковой ткани с матерчатой подошвой, прессованной особым образом.
Малое самодержавие — эстебдад-и-сэгир — так принято называть период от разгрома меджлиса шахом Мохаммедом-Али до восстановления конституции, т. е. 1908-1909 гг.
Мамур — посланный, уполномоченный.
Маст — особым образом заквашенная простокваша. Известна в южной Персии под названием «гяур». Введена в европейский обиход Мельниковым. Распространенное кушанье в Персии.
Машалла! — восклицание, выражающее одобрение и удовольствие, по смыслу — такова воля аллаха.
Медрессэ — школа. Имеется в виду французская миссионерская школа в Тегеране, куда отдают своих детей многие аристократы.
Мешед — город в северо-восточной части Персии, в Хорасане, с гробницей восьмого имама Реза, служащей местом поклонения для всего шиитского мира.
Мианэ — город на дороге между Тавризом и Тегераном.
Мискаль — мера веса, равная 4,6 грамма.
Мождэ — добрая весть, а также подарок или деньги, которые принято давать людям, доставившим радостное известие.
Молла-Ибрагим Иегуди — имя еврейского раввина, ставшее нарицательным. Так называют еврейских начетчиков, занимающихся гаданием, к которым мусульманки часто обращаются за предсказаниями, молитвами, всякими снадобьями и амулетами.
Мордешур — обмыватель покойников.
Мошатэ — женщина, специально занимающаяся убранством невест под венец.
Мэктэб — низшее мусульманское училище, где преподается грамота и чтение корана.
Мэшрутэ — конституция.
Мэшрутэ-талаб — конституционалист.
Мэшрутэчи — сторонник хокумет-и-мэшрутэ — конституционного правительства.
Навагель — дорожные пошлины.
Назмие — полиция.
Наиб — помощник. Имеется три степени «наибов», из которых первая соответствует «прапорщику» царской армии, вторая — «подпоручику», третья — «поручику».
Наиб-Гусэйн и Машалла-хан — два предводителя «банд», возникших во время мировой войны.
Намаз — обязательная у шиитов пятикратная молитва, с омовением и установленными телодвижениями.
Нарды — распространенная на всем Востоке игра, представляющая комбинацию шашек и игральных костей.
Насерие — одна из главных торговых артерий Тегерана, ведущих из центра города к Базару.
Нахль — одна из религиозных траурных процессий, устраиваемых в Мохарреме и Сафаре в память гибели имама Хусэйма во времена религиозных междоусобиц.
Ненэ-джан — нянюшка.
Новруз — персидский новый год, начинающийся 21 марта; празднование его продолжается тринадцать дней.
Нэгаб — точнее, нэдаб, женское покрывало, вуаль. В данном случае имеется в виду козырек, подвязываемый женщинами над лбом под чадрой и закрывающий лицо.
Омар — второй халиф, завоеватель Персии, которого шииты считают узурпатором прав Али. Имя Омара является предметом ненависти шиитов.
Палудэ — нечто вроде компота, но из сырых, вымоченных в воде, рубленых яблок с сахаром.
Пери — сверхъестественные существа древнеперсидской мифологии, нечто вроде феи, олицетворение красоты и нежности.
Печать — в Персии, ввиду почти поголовной неграмотности населения, под расписками ставятся печати. Печати продаются всем и каждому у резчиков на базаре. Здесь имеется в виду, что хозяйка, купив печать с именем девушки, сама ставит ее под расписками.
Пинедуз — старьевщик.
По-турецки — имеется в виду то тюркское наречие, на котором говорят в персидском Азербайджане персы, однако, его называют так же, как и язык османских турок, турецким.
Поясная чадра — чадра гораздо меньшего размера, чем обычная; одевается женщинами тогда, когда им приходится переходить из женского помещения во двор и в места, где могут быть мужчины. Прикрепляется к поясу, чтобы ее можно было быстро накинуть.
Раис — начальник.
Рамазан — месяц поста, когда вследствие запрещения принимать пищу до захода солнца, обед и ужин переносятся на ночные часы и вся жизнь происходит ночью.
Роузэ — публичные чтения из шиитской истории, посвященные страданиям князя мученика Имама Хусейна и других шиитских героев и ведущиеся особыми чтецами-роузэханами. Чтения всегда сопровождаются громким плачем слушателей.
Сааб — господин, хозяин, владелец. Чаще всего употребляется в обращениях к иностранцам.
Саабкранийэ — загородный дворец Ахмед-шаха.
Салават — нечто вроде «аллилуйя».
Секу — глинобитная платформа, возвышающаяся над полом, служит для сидения, а также вместо стола.
Сигэ (1) — в просторечии так называют женщину, находящуюся в замужестве по договору о временном браке, в отличие от агди, жены законной.
Сигэ (2) — юридическая (нотариальная) формула, произносимая муджтеидом или муллой при совершении всякого законного акта.
Сир — мера веса; пять сир составляют приблизительно 400 граммов.
Сурчи — ямщик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: